Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Polska - Airplane phrases

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaPolska

Kategori Mening

Titel
Airplane phrases
Text
Tillagd av otavio82
Källspråk: Engelska

"pneumatic charging access"

"warning"

"Use nitrogen only"

"max press"

"unlock"

"forward canopy release"

"Eject seat & canopy"

"Danger"

"turbine Shell"

"grand power"

"Remove before flight"

"no step"
Anmärkningar avseende översättningen
That's be used to paint a polish MIG 15 here in Brazil. Actually that's painted with polish colors and english phrases and I need to change It. Thanks

Titel
Hasła umieszczane na samolocie
Översättning
Polska

Översatt av Rida
Språket som det ska översättas till: Polska

"Ładowanie pneumatyczne"

"Uwaga"

"Używać tylko azotu"

"Maksymalny nacisk"

"Otwarte"

"Odrzucenie osłony kabiny"

"Katapulta osłony i fotela"

"Uwaga!"

"Osłona turbiny"

"Grand power"

"UsunÄ…Å› przed startem"

"Nie stawać"
Anmärkningar avseende översättningen
"Ładowanie pneumatyczne" - I'm not sure

"Maksymalny nacisk" - Also not sure, because I don't know what the context is

"Odrzucenie osłony kabiny" - I didn't find this exact phraaze in google, so I can't be sure

"Osłona turbiny" - not sure, I don't know if by writing "Shell" you ment the oli? in that case it should be - "olej do turbiny Shell"

"Grand power" - I did not find it, only used as it is, in english, in descriptions of guns and such things, so - not sure
Senast granskad eller redigerad av bonta - 31 Juli 2007 10:18