Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ポーランド語 - Airplane phrases

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ポーランド語

カテゴリ

タイトル
Airplane phrases
テキスト
otavio82様が投稿しました
原稿の言語: 英語

"pneumatic charging access"

"warning"

"Use nitrogen only"

"max press"

"unlock"

"forward canopy release"

"Eject seat & canopy"

"Danger"

"turbine Shell"

"grand power"

"Remove before flight"

"no step"
翻訳についてのコメント
That's be used to paint a polish MIG 15 here in Brazil. Actually that's painted with polish colors and english phrases and I need to change It. Thanks

タイトル
Hasła umieszczane na samolocie
翻訳
ポーランド語

Rida様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

"Ładowanie pneumatyczne"

"Uwaga"

"Używać tylko azotu"

"Maksymalny nacisk"

"Otwarte"

"Odrzucenie osłony kabiny"

"Katapulta osłony i fotela"

"Uwaga!"

"Osłona turbiny"

"Grand power"

"UsunÄ…Å› przed startem"

"Nie stawać"
翻訳についてのコメント
"Ładowanie pneumatyczne" - I'm not sure

"Maksymalny nacisk" - Also not sure, because I don't know what the context is

"Odrzucenie osłony kabiny" - I didn't find this exact phraaze in google, so I can't be sure

"Osłona turbiny" - not sure, I don't know if by writing "Shell" you ment the oli? in that case it should be - "olej do turbiny Shell"

"Grand power" - I did not find it, only used as it is, in english, in descriptions of guns and such things, so - not sure
最終承認・編集者 bonta - 2007年 7月 31日 10:18