Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Svenska-Franska - Nice ligger pÃ¥ den franska Rivieran och är en...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uppsats - Utforskning/Äventyr
Titel
Nice ligger på den franska Rivieran och är en...
Text
Tillagd av
Jenniferm
Källspråk: Svenska
Nice ligger på den franska Rivieran och är en myllrande stad med en fantastisk blandning av kultur, historia och nöje. I Nice finner du ett enormt utbud av eleganta boutiquer, trevliga restauranger samt en kafékultur som slår det mesta.
Titel
Nice est localisée sur le Riviera français et est un…
Översättning
Franska
Översatt av
Mats Fondelius
Språket som det ska översättas till: Franska
Nice est localisée sur la côte d'Azur et est une ville vivante avec les gens et avec un mélange fantastique de culture, histoire et divertissement. À Nice vous trouverez un très grand choix de boutiques élégantes, restaurants agréables et une culture de café-restaurant qui surpassent le meilleur du genre.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 3 April 2007 13:18
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
3 April 2007 12:10
Francky5591
Antal inlägg: 12396
-french riviera : Côte d'Azur en français
-"som slår det mesta" : peux-tu trouver une formule qui soit plus brève que" surpassent la plupart de ce qui peut être trouvé" (un peu lourd comme formule)?
-Idem pour "gamme énorme", ne serait-il pas plus heureux de mettre "un grand choix", ou "un très grand choix"?
3 April 2007 12:39
Maribel
Antal inlägg: 871
"som slår det mesta" - peut-être "le meilleur"?
3 April 2007 13:17
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Merci, Maribel!
3 April 2007 13:28
Mats Fondelius
Antal inlägg: 153
Bonjour "Francky5591",
Merci pour votre entrée, correction et suggestions!
"som slår det mesta" - est une expression très forte en suédois.., si vous traduiriez en anglais ce serait comme:
"that exceeds most of what can be found" (...elsewhere in the world. = not translated, but is the 'contained' message in the Swedish "phrase"
.
À propos de l'autre expression: "gamme énorme" c'est une expression très forte pour utiliser mais une interprétation correcte et traduction de suédois dépassent réellement même l'expression proposée: "un très grand choix".
Ainsi, mon opinion est que ces expressions fortes sont utilisées pour le but de 'vendre' Nice comme une ville extrêmement grande visiter (pour 'touristes'...) - par conséquent ces expressions.
"Côte d'Azur" est bien sûr le nom correct/épeler - veuillez-vous changement qui?
Beaucoup de remerciements!
Mats Fondelius "figge2001"
3 April 2007 13:36
Francky5591
Antal inlägg: 12396
hello mats, bienvenue sur cucumis! Oui, j'ai rectifié "French riviera" qui est le nom donné par les anglais, par "Côte d'Azur" qui est plus français.
Je pense par contre que "un très grand choix" s'applique bien à Nice, qui n'est tout de même pas Paris, Lyon ou Marseille. Chez nous en France, "un très grand choix" est déjà beaucoup...
Merci d'avoir traduit, je vais valider la traduction. Au plaisir, Mats!