Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Svedese-Francese - Nice ligger på den franska Rivieran och är en...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Saggio - Esplorazione / Avventura
Titolo
Nice ligger på den franska Rivieran och är en...
Testo
Aggiunto da
Jenniferm
Lingua originale: Svedese
Nice ligger på den franska Rivieran och är en myllrande stad med en fantastisk blandning av kultur, historia och nöje. I Nice finner du ett enormt utbud av eleganta boutiquer, trevliga restauranger samt en kafékultur som slår det mesta.
Titolo
Nice est localisée sur le Riviera français et est un…
Traduzione
Francese
Tradotto da
Mats Fondelius
Lingua di destinazione: Francese
Nice est localisée sur la côte d'Azur et est une ville vivante avec les gens et avec un mélange fantastique de culture, histoire et divertissement. À Nice vous trouverez un très grand choix de boutiques élégantes, restaurants agréables et une culture de café-restaurant qui surpassent le meilleur du genre.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 3 Aprile 2007 13:18
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
3 Aprile 2007 12:10
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
-french riviera : Côte d'Azur en français
-"som slår det mesta" : peux-tu trouver une formule qui soit plus brève que" surpassent la plupart de ce qui peut être trouvé" (un peu lourd comme formule)?
-Idem pour "gamme énorme", ne serait-il pas plus heureux de mettre "un grand choix", ou "un très grand choix"?
3 Aprile 2007 12:39
Maribel
Numero di messaggi: 871
"som slår det mesta" - peut-être "le meilleur"?
3 Aprile 2007 13:17
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci, Maribel!
3 Aprile 2007 13:28
Mats Fondelius
Numero di messaggi: 153
Bonjour "Francky5591",
Merci pour votre entrée, correction et suggestions!
"som slår det mesta" - est une expression très forte en suédois.., si vous traduiriez en anglais ce serait comme:
"that exceeds most of what can be found" (...elsewhere in the world. = not translated, but is the 'contained' message in the Swedish "phrase"
.
À propos de l'autre expression: "gamme énorme" c'est une expression très forte pour utiliser mais une interprétation correcte et traduction de suédois dépassent réellement même l'expression proposée: "un très grand choix".
Ainsi, mon opinion est que ces expressions fortes sont utilisées pour le but de 'vendre' Nice comme une ville extrêmement grande visiter (pour 'touristes'...) - par conséquent ces expressions.
"Côte d'Azur" est bien sûr le nom correct/épeler - veuillez-vous changement qui?
Beaucoup de remerciements!
Mats Fondelius "figge2001"
3 Aprile 2007 13:36
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
hello mats, bienvenue sur cucumis! Oui, j'ai rectifié "French riviera" qui est le nom donné par les anglais, par "Côte d'Azur" qui est plus français.
Je pense par contre que "un très grand choix" s'applique bien à Nice, qui n'est tout de même pas Paris, Lyon ou Marseille. Chez nous en France, "un très grand choix" est déjà beaucoup...
Merci d'avoir traduit, je vais valider la traduction. Au plaisir, Mats!