Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Franca - Nice ligger på den franska Rivieran och är en...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaFranca

Kategorio Eseo - Esplorado / Adventuro

Titolo
Nice ligger på den franska Rivieran och är en...
Teksto
Submetigx per Jenniferm
Font-lingvo: Sveda

Nice ligger på den franska Rivieran och är en myllrande stad med en fantastisk blandning av kultur, historia och nöje. I Nice finner du ett enormt utbud av eleganta boutiquer, trevliga restauranger samt en kafékultur som slår det mesta.


Titolo
Nice est localisée sur le Riviera français et est un…
Traduko
Franca

Tradukita per Mats Fondelius
Cel-lingvo: Franca

Nice est localisée sur la côte d'Azur et est une ville vivante avec les gens et avec un mélange fantastique de culture, histoire et divertissement. À Nice vous trouverez un très grand choix de boutiques élégantes, restaurants agréables et une culture de café-restaurant qui surpassent le meilleur du genre.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 3 Aprilo 2007 13:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Aprilo 2007 12:10

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
-french riviera : Côte d'Azur en français
-"som slår det mesta" : peux-tu trouver une formule qui soit plus brève que" surpassent la plupart de ce qui peut être trouvé" (un peu lourd comme formule)?
-Idem pour "gamme énorme", ne serait-il pas plus heureux de mettre "un grand choix", ou "un très grand choix"?

3 Aprilo 2007 12:39

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
"som slår det mesta" - peut-être "le meilleur"?

3 Aprilo 2007 13:17

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci, Maribel!

3 Aprilo 2007 13:28

Mats Fondelius
Nombro da afiŝoj: 153
Bonjour "Francky5591",

Merci pour votre entrée, correction et suggestions!

"som slår det mesta" - est une expression très forte en suédois.., si vous traduiriez en anglais ce serait comme:
"that exceeds most of what can be found" (...elsewhere in the world. = not translated, but is the 'contained' message in the Swedish "phrase".

À propos de l'autre expression: "gamme énorme" c'est une expression très forte pour utiliser mais une interprétation correcte et traduction de suédois dépassent réellement même l'expression proposée: "un très grand choix".

Ainsi, mon opinion est que ces expressions fortes sont utilisées pour le but de 'vendre' Nice comme une ville extrêmement grande visiter (pour 'touristes'...) - par conséquent ces expressions.

"Côte d'Azur" est bien sûr le nom correct/épeler - veuillez-vous changement qui?

Beaucoup de remerciements!

Mats Fondelius "figge2001"

3 Aprilo 2007 13:36

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
hello mats, bienvenue sur cucumis! Oui, j'ai rectifié "French riviera" qui est le nom donné par les anglais, par "Côte d'Azur" qui est plus français.
Je pense par contre que "un très grand choix" s'applique bien à Nice, qui n'est tout de même pas Paris, Lyon ou Marseille. Chez nous en France, "un très grand choix" est déjà beaucoup...
Merci d'avoir traduit, je vais valider la traduction. Au plaisir, Mats!