Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Sueco-Francés - Nice ligger pÃ¥ den franska Rivieran och är en...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Ensayo - Exploración / Aventura
Título
Nice ligger på den franska Rivieran och är en...
Texto
Propuesto por
Jenniferm
Idioma de origen: Sueco
Nice ligger på den franska Rivieran och är en myllrande stad med en fantastisk blandning av kultur, historia och nöje. I Nice finner du ett enormt utbud av eleganta boutiquer, trevliga restauranger samt en kafékultur som slår det mesta.
Título
Nice est localisée sur le Riviera français et est un…
Traducción
Francés
Traducido por
Mats Fondelius
Idioma de destino: Francés
Nice est localisée sur la côte d'Azur et est une ville vivante avec les gens et avec un mélange fantastique de culture, histoire et divertissement. À Nice vous trouverez un très grand choix de boutiques élégantes, restaurants agréables et une culture de café-restaurant qui surpassent le meilleur du genre.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 3 Abril 2007 13:18
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Abril 2007 12:10
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
-french riviera : Côte d'Azur en français
-"som slår det mesta" : peux-tu trouver une formule qui soit plus brève que" surpassent la plupart de ce qui peut être trouvé" (un peu lourd comme formule)?
-Idem pour "gamme énorme", ne serait-il pas plus heureux de mettre "un grand choix", ou "un très grand choix"?
3 Abril 2007 12:39
Maribel
Cantidad de envíos: 871
"som slår det mesta" - peut-être "le meilleur"?
3 Abril 2007 13:17
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci, Maribel!
3 Abril 2007 13:28
Mats Fondelius
Cantidad de envíos: 153
Bonjour "Francky5591",
Merci pour votre entrée, correction et suggestions!
"som slår det mesta" - est une expression très forte en suédois.., si vous traduiriez en anglais ce serait comme:
"that exceeds most of what can be found" (...elsewhere in the world. = not translated, but is the 'contained' message in the Swedish "phrase"
.
À propos de l'autre expression: "gamme énorme" c'est une expression très forte pour utiliser mais une interprétation correcte et traduction de suédois dépassent réellement même l'expression proposée: "un très grand choix".
Ainsi, mon opinion est que ces expressions fortes sont utilisées pour le but de 'vendre' Nice comme une ville extrêmement grande visiter (pour 'touristes'...) - par conséquent ces expressions.
"Côte d'Azur" est bien sûr le nom correct/épeler - veuillez-vous changement qui?
Beaucoup de remerciements!
Mats Fondelius "figge2001"
3 Abril 2007 13:36
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
hello mats, bienvenue sur cucumis! Oui, j'ai rectifié "French riviera" qui est le nom donné par les anglais, par "Côte d'Azur" qui est plus français.
Je pense par contre que "un très grand choix" s'applique bien à Nice, qui n'est tout de même pas Paris, Lyon ou Marseille. Chez nous en France, "un très grand choix" est déjà beaucoup...
Merci d'avoir traduit, je vais valider la traduction. Au plaisir, Mats!