Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-프랑스어 - Nice ligger pÃ¥ den franska Rivieran och är en...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어프랑스어

분류 에세이 - 탐험 / 모험

제목
Nice ligger på den franska Rivieran och är en...
본문
Jenniferm에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Nice ligger på den franska Rivieran och är en myllrande stad med en fantastisk blandning av kultur, historia och nöje. I Nice finner du ett enormt utbud av eleganta boutiquer, trevliga restauranger samt en kafékultur som slår det mesta.


제목
Nice est localisée sur le Riviera français et est un…
번역
프랑스어

Mats Fondelius에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Nice est localisée sur la côte d'Azur et est une ville vivante avec les gens et avec un mélange fantastique de culture, histoire et divertissement. À Nice vous trouverez un très grand choix de boutiques élégantes, restaurants agréables et une culture de café-restaurant qui surpassent le meilleur du genre.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 3일 13:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 3일 12:10

Francky5591
게시물 갯수: 12396
-french riviera : Côte d'Azur en français
-"som slår det mesta" : peux-tu trouver une formule qui soit plus brève que" surpassent la plupart de ce qui peut être trouvé" (un peu lourd comme formule)?
-Idem pour "gamme énorme", ne serait-il pas plus heureux de mettre "un grand choix", ou "un très grand choix"?

2007년 4월 3일 12:39

Maribel
게시물 갯수: 871
"som slår det mesta" - peut-être "le meilleur"?

2007년 4월 3일 13:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci, Maribel!

2007년 4월 3일 13:28

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
Bonjour "Francky5591",

Merci pour votre entrée, correction et suggestions!

"som slår det mesta" - est une expression très forte en suédois.., si vous traduiriez en anglais ce serait comme:
"that exceeds most of what can be found" (...elsewhere in the world. = not translated, but is the 'contained' message in the Swedish "phrase".

À propos de l'autre expression: "gamme énorme" c'est une expression très forte pour utiliser mais une interprétation correcte et traduction de suédois dépassent réellement même l'expression proposée: "un très grand choix".

Ainsi, mon opinion est que ces expressions fortes sont utilisées pour le but de 'vendre' Nice comme une ville extrêmement grande visiter (pour 'touristes'...) - par conséquent ces expressions.

"Côte d'Azur" est bien sûr le nom correct/épeler - veuillez-vous changement qui?

Beaucoup de remerciements!

Mats Fondelius "figge2001"

2007년 4월 3일 13:36

Francky5591
게시물 갯수: 12396
hello mats, bienvenue sur cucumis! Oui, j'ai rectifié "French riviera" qui est le nom donné par les anglais, par "Côte d'Azur" qui est plus français.
Je pense par contre que "un très grand choix" s'applique bien à Nice, qui n'est tout de même pas Paris, Lyon ou Marseille. Chez nous en France, "un très grand choix" est déjà beaucoup...
Merci d'avoir traduit, je vais valider la traduction. Au plaisir, Mats!