Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-フランス語 - Nice ligger pÃ¥ den franska Rivieran och är en...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語

カテゴリ エッセイ - 調査 / 冒険

タイトル
Nice ligger på den franska Rivieran och är en...
テキスト
Jenniferm様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Nice ligger på den franska Rivieran och är en myllrande stad med en fantastisk blandning av kultur, historia och nöje. I Nice finner du ett enormt utbud av eleganta boutiquer, trevliga restauranger samt en kafékultur som slår det mesta.


タイトル
Nice est localisée sur le Riviera français et est un…
翻訳
フランス語

Mats Fondelius様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Nice est localisée sur la côte d'Azur et est une ville vivante avec les gens et avec un mélange fantastique de culture, histoire et divertissement. À Nice vous trouverez un très grand choix de boutiques élégantes, restaurants agréables et une culture de café-restaurant qui surpassent le meilleur du genre.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 4月 3日 13:18





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 3日 12:10

Francky5591
投稿数: 12396
-french riviera : Côte d'Azur en français
-"som slår det mesta" : peux-tu trouver une formule qui soit plus brève que" surpassent la plupart de ce qui peut être trouvé" (un peu lourd comme formule)?
-Idem pour "gamme énorme", ne serait-il pas plus heureux de mettre "un grand choix", ou "un très grand choix"?

2007年 4月 3日 12:39

Maribel
投稿数: 871
"som slår det mesta" - peut-être "le meilleur"?

2007年 4月 3日 13:17

Francky5591
投稿数: 12396
Merci, Maribel!

2007年 4月 3日 13:28

Mats Fondelius
投稿数: 153
Bonjour "Francky5591",

Merci pour votre entrée, correction et suggestions!

"som slår det mesta" - est une expression très forte en suédois.., si vous traduiriez en anglais ce serait comme:
"that exceeds most of what can be found" (...elsewhere in the world. = not translated, but is the 'contained' message in the Swedish "phrase".

À propos de l'autre expression: "gamme énorme" c'est une expression très forte pour utiliser mais une interprétation correcte et traduction de suédois dépassent réellement même l'expression proposée: "un très grand choix".

Ainsi, mon opinion est que ces expressions fortes sont utilisées pour le but de 'vendre' Nice comme une ville extrêmement grande visiter (pour 'touristes'...) - par conséquent ces expressions.

"Côte d'Azur" est bien sûr le nom correct/épeler - veuillez-vous changement qui?

Beaucoup de remerciements!

Mats Fondelius "figge2001"

2007年 4月 3日 13:36

Francky5591
投稿数: 12396
hello mats, bienvenue sur cucumis! Oui, j'ai rectifié "French riviera" qui est le nom donné par les anglais, par "Côte d'Azur" qui est plus français.
Je pense par contre que "un très grand choix" s'applique bien à Nice, qui n'est tout de même pas Paris, Lyon ou Marseille. Chez nous en France, "un très grand choix" est déjà beaucoup...
Merci d'avoir traduit, je vais valider la traduction. Au plaisir, Mats!