Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Frengjisht - Nice ligger pÃ¥ den franska Rivieran och är en...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtFrengjisht

Kategori Ese - Eksplorime/Aventura

Titull
Nice ligger på den franska Rivieran och är en...
Tekst
Prezantuar nga Jenniferm
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Nice ligger på den franska Rivieran och är en myllrande stad med en fantastisk blandning av kultur, historia och nöje. I Nice finner du ett enormt utbud av eleganta boutiquer, trevliga restauranger samt en kafékultur som slår det mesta.


Titull
Nice est localisée sur le Riviera français et est un…
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Mats Fondelius
Përkthe në: Frengjisht

Nice est localisée sur la côte d'Azur et est une ville vivante avec les gens et avec un mélange fantastique de culture, histoire et divertissement. À Nice vous trouverez un très grand choix de boutiques élégantes, restaurants agréables et une culture de café-restaurant qui surpassent le meilleur du genre.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 3 Prill 2007 13:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Prill 2007 12:10

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
-french riviera : Côte d'Azur en français
-"som slår det mesta" : peux-tu trouver une formule qui soit plus brève que" surpassent la plupart de ce qui peut être trouvé" (un peu lourd comme formule)?
-Idem pour "gamme énorme", ne serait-il pas plus heureux de mettre "un grand choix", ou "un très grand choix"?

3 Prill 2007 12:39

Maribel
Numri i postimeve: 871
"som slår det mesta" - peut-être "le meilleur"?

3 Prill 2007 13:17

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Merci, Maribel!

3 Prill 2007 13:28

Mats Fondelius
Numri i postimeve: 153
Bonjour "Francky5591",

Merci pour votre entrée, correction et suggestions!

"som slår det mesta" - est une expression très forte en suédois.., si vous traduiriez en anglais ce serait comme:
"that exceeds most of what can be found" (...elsewhere in the world. = not translated, but is the 'contained' message in the Swedish "phrase".

À propos de l'autre expression: "gamme énorme" c'est une expression très forte pour utiliser mais une interprétation correcte et traduction de suédois dépassent réellement même l'expression proposée: "un très grand choix".

Ainsi, mon opinion est que ces expressions fortes sont utilisées pour le but de 'vendre' Nice comme une ville extrêmement grande visiter (pour 'touristes'...) - par conséquent ces expressions.

"Côte d'Azur" est bien sûr le nom correct/épeler - veuillez-vous changement qui?

Beaucoup de remerciements!

Mats Fondelius "figge2001"

3 Prill 2007 13:36

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
hello mats, bienvenue sur cucumis! Oui, j'ai rectifié "French riviera" qui est le nom donné par les anglais, par "Côte d'Azur" qui est plus français.
Je pense par contre que "un très grand choix" s'applique bien à Nice, qui n'est tout de même pas Paris, Lyon ou Marseille. Chez nous en France, "un très grand choix" est déjà beaucoup...
Merci d'avoir traduit, je vais valider la traduction. Au plaisir, Mats!