Cucumis - Gratis översättning online
. .



569Översättning - Engelska-Portugisiska - Each small candle

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTyskaItalienskaBrasiliansk portugisiskaPortugisiskaTurkiskaTraditionell kinesiskaFranskaGrekiskaSerbiskaSpanskaDanskaUngerskaKinesiska (förenklad)ArabiskaHebreiskaNederländskaPolskaRyskaUkrainskaBulgariskaRumänskaAlbanskaSvenskaNorskaFinskaTjeckiskaBosniskaKroatiskaPersiskaJapanskaSlovakiskaLatinKoreanskaLitauiskaKlingonska
Efterfrågade översättningar: Wényánwén

Kategori Sång

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Each small candle
Text
Tillagd av Rumo
Källspråk: Engelska

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Anmärkningar avseende översättningen
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Titel
Cada pequena vela
Översättning
Portugisiska

Översatt av acuario
Språket som det ska översättas till: Portugisiska

O torturador não me assustará
Nem a queda final do corpo
Nem os canos das espingardas da morte
Nem as sombras na parede
Nem a noite quando ao chão
É vomitada a última débil estrela de dor
Mas a cega indiferença
De um mundo insensível e sem piedade

E cada pequena vela
Ilumina um canto do escuro...
Senast granskad eller redigerad av goncin - 13 November 2007 21:33





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 November 2007 19:18

evelyne76
Antal inlägg: 1
Com a negação, não se escreve "assustar-me-á", mas sim " me assustará". Rifles pode ser traduzido como espingardas