Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tjeckiska-Italienska - Co se Å¡koly týče, vybrala sis dobÅ™e, ne že bys...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TjeckiskaItalienska

Titel
Co se školy týče, vybrala sis dobře, ne že bys...
Text
Tillagd av escariota
Källspråk: Tjeckiska

Co se školy týče, vybrala sis dobře, ne že bys na modelku neměla, to opravdu ne, seš moc hezká. A pro modelku by tě byla škoda, protože seš příliž chytrá, než abys svoje schopnosti plýtvala na molu. A navíc krásná paní doktorka léčí už samým pohledem

Ještě jedna věc, kdyby ses už nedostala na mail a my mezitím odjeli na Slovensko, kde zase nebudu mít možnost se na internet přihlásit já, dám ti na mě muj telefon +38 a kdyby něco, můžeš mi zavolat a podrobněji se dohodnem.


Titel
Per quanto riguarda la scuola....
Översättning
Italienska

Översatt av antonypann
Språket som det ska översättas till: Italienska

Per quanto riguarda la scuola hai scelto molto bene, non che tu non abbia requisiti per fare la modella, quello no, sei veramente molto bella. Però,fare la modella per te sarebbe un vero peccato perchè sei troppo intelligente per sprecare le tue doti in una passerella e per di più una bella dottoressa guarisce già solo con un suo sguardo.Ancora una cosa,se per caso non riesci a scrivere e-mail e noi nel frattempo fossimo partiti per la Slovacchia,dove io non ho la possibilità di collegarmi a internet,allora ti lascio il mio numero +38 e,se avrai bisogno, mi puoi chiamare e ci metteremo d'accordo sui dettagli.
Senast granskad eller redigerad av Ricciodimare - 24 Augusti 2007 08:18





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

11 Juli 2007 11:09

Xini
Antal inlägg: 1655
Ciao Antony.

Ti chiedo solo due cose quando traduci:

1) Mettere gli spazi dopo i segni di punteggiatura
2) usare gli accenti se puoi (à è ì ò ù) invece degli apostrofi (a' e' i' o' u'). Tranne " un po' " che come saprai si scrive con l'apostrofo.

Altrimenti devo sempre modificare tutto.

Grazie per la collaborazione.

Xini