Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Cehă-Italiană - Co se Å¡koly týče, vybrala sis dobÅ™e, ne že bys...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: CehăItaliană

Titlu
Co se školy týče, vybrala sis dobře, ne že bys...
Text
Înscris de escariota
Limba sursă: Cehă

Co se školy týče, vybrala sis dobře, ne že bys na modelku neměla, to opravdu ne, seš moc hezká. A pro modelku by tě byla škoda, protože seš příliž chytrá, než abys svoje schopnosti plýtvala na molu. A navíc krásná paní doktorka léčí už samým pohledem

Ještě jedna věc, kdyby ses už nedostala na mail a my mezitím odjeli na Slovensko, kde zase nebudu mít možnost se na internet přihlásit já, dám ti na mě muj telefon +38 a kdyby něco, můžeš mi zavolat a podrobněji se dohodnem.


Titlu
Per quanto riguarda la scuola....
Traducerea
Italiană

Tradus de antonypann
Limba ţintă: Italiană

Per quanto riguarda la scuola hai scelto molto bene, non che tu non abbia requisiti per fare la modella, quello no, sei veramente molto bella. Però,fare la modella per te sarebbe un vero peccato perchè sei troppo intelligente per sprecare le tue doti in una passerella e per di più una bella dottoressa guarisce già solo con un suo sguardo.Ancora una cosa,se per caso non riesci a scrivere e-mail e noi nel frattempo fossimo partiti per la Slovacchia,dove io non ho la possibilità di collegarmi a internet,allora ti lascio il mio numero +38 e,se avrai bisogno, mi puoi chiamare e ci metteremo d'accordo sui dettagli.
Validat sau editat ultima dată de către Ricciodimare - 24 August 2007 08:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

11 Iulie 2007 11:09

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Ciao Antony.

Ti chiedo solo due cose quando traduci:

1) Mettere gli spazi dopo i segni di punteggiatura
2) usare gli accenti se puoi (à è ì ò ù) invece degli apostrofi (a' e' i' o' u'). Tranne " un po' " che come saprai si scrive con l'apostrofo.

Altrimenti devo sempre modificare tutto.

Grazie per la collaborazione.

Xini