Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 체코어-이탈리아어 - Co se Å¡koly týče, vybrala sis dobÅ™e, ne že bys...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 체코어이탈리아어

제목
Co se školy týče, vybrala sis dobře, ne že bys...
본문
escariota에 의해서 게시됨
원문 언어: 체코어

Co se školy týče, vybrala sis dobře, ne že bys na modelku neměla, to opravdu ne, seš moc hezká. A pro modelku by tě byla škoda, protože seš příliž chytrá, než abys svoje schopnosti plýtvala na molu. A navíc krásná paní doktorka léčí už samým pohledem

Ještě jedna věc, kdyby ses už nedostala na mail a my mezitím odjeli na Slovensko, kde zase nebudu mít možnost se na internet přihlásit já, dám ti na mě muj telefon +38 a kdyby něco, můžeš mi zavolat a podrobněji se dohodnem.


제목
Per quanto riguarda la scuola....
번역
이탈리아어

antonypann에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Per quanto riguarda la scuola hai scelto molto bene, non che tu non abbia requisiti per fare la modella, quello no, sei veramente molto bella. Però,fare la modella per te sarebbe un vero peccato perchè sei troppo intelligente per sprecare le tue doti in una passerella e per di più una bella dottoressa guarisce già solo con un suo sguardo.Ancora una cosa,se per caso non riesci a scrivere e-mail e noi nel frattempo fossimo partiti per la Slovacchia,dove io non ho la possibilità di collegarmi a internet,allora ti lascio il mio numero +38 e,se avrai bisogno, mi puoi chiamare e ci metteremo d'accordo sui dettagli.
Ricciodimare에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 24일 08:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 11일 11:09

Xini
게시물 갯수: 1655
Ciao Antony.

Ti chiedo solo due cose quando traduci:

1) Mettere gli spazi dopo i segni di punteggiatura
2) usare gli accenti se puoi (à è ì ò ù) invece degli apostrofi (a' e' i' o' u'). Tranne " un po' " che come saprai si scrive con l'apostrofo.

Altrimenti devo sempre modificare tutto.

Grazie per la collaborazione.

Xini