Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - チェコ語-イタリア語 - Co se Å¡koly týče, vybrala sis dobÅ™e, ne že bys...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: チェコ語イタリア語

タイトル
Co se školy týče, vybrala sis dobře, ne že bys...
テキスト
escariota様が投稿しました
原稿の言語: チェコ語

Co se školy týče, vybrala sis dobře, ne že bys na modelku neměla, to opravdu ne, seš moc hezká. A pro modelku by tě byla škoda, protože seš příliž chytrá, než abys svoje schopnosti plýtvala na molu. A navíc krásná paní doktorka léčí už samým pohledem

Ještě jedna věc, kdyby ses už nedostala na mail a my mezitím odjeli na Slovensko, kde zase nebudu mít možnost se na internet přihlásit já, dám ti na mě muj telefon +38 a kdyby něco, můžeš mi zavolat a podrobněji se dohodnem.


タイトル
Per quanto riguarda la scuola....
翻訳
イタリア語

antonypann様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Per quanto riguarda la scuola hai scelto molto bene, non che tu non abbia requisiti per fare la modella, quello no, sei veramente molto bella. Però,fare la modella per te sarebbe un vero peccato perchè sei troppo intelligente per sprecare le tue doti in una passerella e per di più una bella dottoressa guarisce già solo con un suo sguardo.Ancora una cosa,se per caso non riesci a scrivere e-mail e noi nel frattempo fossimo partiti per la Slovacchia,dove io non ho la possibilità di collegarmi a internet,allora ti lascio il mio numero +38 e,se avrai bisogno, mi puoi chiamare e ci metteremo d'accordo sui dettagli.
最終承認・編集者 Ricciodimare - 2007年 8月 24日 08:18





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 11日 11:09

Xini
投稿数: 1655
Ciao Antony.

Ti chiedo solo due cose quando traduci:

1) Mettere gli spazi dopo i segni di punteggiatura
2) usare gli accenti se puoi (à è ì ò ù) invece degli apostrofi (a' e' i' o' u'). Tranne " un po' " che come saprai si scrive con l'apostrofo.

Altrimenti devo sempre modificare tutto.

Grazie per la collaborazione.

Xini