Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Češki-Talijanski - Co se Å¡koly týče, vybrala sis dobÅ™e, ne že bys...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ČeškiTalijanski

Naslov
Co se školy týče, vybrala sis dobře, ne že bys...
Tekst
Poslao escariota
Izvorni jezik: Češki

Co se školy týče, vybrala sis dobře, ne že bys na modelku neměla, to opravdu ne, seš moc hezká. A pro modelku by tě byla škoda, protože seš příliž chytrá, než abys svoje schopnosti plýtvala na molu. A navíc krásná paní doktorka léčí už samým pohledem

Ještě jedna věc, kdyby ses už nedostala na mail a my mezitím odjeli na Slovensko, kde zase nebudu mít možnost se na internet přihlásit já, dám ti na mě muj telefon +38 a kdyby něco, můžeš mi zavolat a podrobněji se dohodnem.


Naslov
Per quanto riguarda la scuola....
Prevođenje
Talijanski

Preveo antonypann
Ciljni jezik: Talijanski

Per quanto riguarda la scuola hai scelto molto bene, non che tu non abbia requisiti per fare la modella, quello no, sei veramente molto bella. Però,fare la modella per te sarebbe un vero peccato perchè sei troppo intelligente per sprecare le tue doti in una passerella e per di più una bella dottoressa guarisce già solo con un suo sguardo.Ancora una cosa,se per caso non riesci a scrivere e-mail e noi nel frattempo fossimo partiti per la Slovacchia,dove io non ho la possibilità di collegarmi a internet,allora ti lascio il mio numero +38 e,se avrai bisogno, mi puoi chiamare e ci metteremo d'accordo sui dettagli.
Posljednji potvrdio i uredio Ricciodimare - 24 kolovoz 2007 08:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 srpanj 2007 11:09

Xini
Broj poruka: 1655
Ciao Antony.

Ti chiedo solo due cose quando traduci:

1) Mettere gli spazi dopo i segni di punteggiatura
2) usare gli accenti se puoi (à è ì ò ù) invece degli apostrofi (a' e' i' o' u'). Tranne " un po' " che come saprai si scrive con l'apostrofo.

Altrimenti devo sempre modificare tutto.

Grazie per la collaborazione.

Xini