Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Чеська-Італійська - Co se Å¡koly týče, vybrala sis dobÅ™e, ne že bys...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЧеськаІталійська

Заголовок
Co se školy týče, vybrala sis dobře, ne že bys...
Текст
Публікацію зроблено escariota
Мова оригіналу: Чеська

Co se školy týče, vybrala sis dobře, ne že bys na modelku neměla, to opravdu ne, seš moc hezká. A pro modelku by tě byla škoda, protože seš příliž chytrá, než abys svoje schopnosti plýtvala na molu. A navíc krásná paní doktorka léčí už samým pohledem

Ještě jedna věc, kdyby ses už nedostala na mail a my mezitím odjeli na Slovensko, kde zase nebudu mít možnost se na internet přihlásit já, dám ti na mě muj telefon +38 a kdyby něco, můžeš mi zavolat a podrobněji se dohodnem.


Заголовок
Per quanto riguarda la scuola....
Переклад
Італійська

Переклад зроблено antonypann
Мова, якою перекладати: Італійська

Per quanto riguarda la scuola hai scelto molto bene, non che tu non abbia requisiti per fare la modella, quello no, sei veramente molto bella. Però,fare la modella per te sarebbe un vero peccato perchè sei troppo intelligente per sprecare le tue doti in una passerella e per di più una bella dottoressa guarisce già solo con un suo sguardo.Ancora una cosa,se per caso non riesci a scrivere e-mail e noi nel frattempo fossimo partiti per la Slovacchia,dove io non ho la possibilità di collegarmi a internet,allora ti lascio il mio numero +38 e,se avrai bisogno, mi puoi chiamare e ci metteremo d'accordo sui dettagli.
Затверджено Ricciodimare - 24 Серпня 2007 08:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Липня 2007 11:09

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Ciao Antony.

Ti chiedo solo due cose quando traduci:

1) Mettere gli spazi dopo i segni di punteggiatura
2) usare gli accenti se puoi (à è ì ò ù) invece degli apostrofi (a' e' i' o' u'). Tranne " un po' " che come saprai si scrive con l'apostrofo.

Altrimenti devo sempre modificare tutto.

Grazie per la collaborazione.

Xini