Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Čeĥa-Italia - Co se Å¡koly týče, vybrala sis dobÅ™e, ne že bys...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ČeĥaItalia

Titolo
Co se školy týče, vybrala sis dobře, ne že bys...
Teksto
Submetigx per escariota
Font-lingvo: Čeĥa

Co se školy týče, vybrala sis dobře, ne že bys na modelku neměla, to opravdu ne, seš moc hezká. A pro modelku by tě byla škoda, protože seš příliž chytrá, než abys svoje schopnosti plýtvala na molu. A navíc krásná paní doktorka léčí už samým pohledem

Ještě jedna věc, kdyby ses už nedostala na mail a my mezitím odjeli na Slovensko, kde zase nebudu mít možnost se na internet přihlásit já, dám ti na mě muj telefon +38 a kdyby něco, můžeš mi zavolat a podrobněji se dohodnem.


Titolo
Per quanto riguarda la scuola....
Traduko
Italia

Tradukita per antonypann
Cel-lingvo: Italia

Per quanto riguarda la scuola hai scelto molto bene, non che tu non abbia requisiti per fare la modella, quello no, sei veramente molto bella. Però,fare la modella per te sarebbe un vero peccato perchè sei troppo intelligente per sprecare le tue doti in una passerella e per di più una bella dottoressa guarisce già solo con un suo sguardo.Ancora una cosa,se per caso non riesci a scrivere e-mail e noi nel frattempo fossimo partiti per la Slovacchia,dove io non ho la possibilità di collegarmi a internet,allora ti lascio il mio numero +38 e,se avrai bisogno, mi puoi chiamare e ci metteremo d'accordo sui dettagli.
Laste validigita aŭ redaktita de Ricciodimare - 24 Aŭgusto 2007 08:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Julio 2007 11:09

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Ciao Antony.

Ti chiedo solo due cose quando traduci:

1) Mettere gli spazi dopo i segni di punteggiatura
2) usare gli accenti se puoi (à è ì ò ù) invece degli apostrofi (a' e' i' o' u'). Tranne " un po' " che come saprai si scrive con l'apostrofo.

Altrimenti devo sempre modificare tutto.

Grazie per la collaborazione.

Xini