Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Arabiska - You might be the one I've always been looking for

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaEngelskaArabiska

Kategori Mening - Kärlek/Vänskap

Titel
You might be the one I've always been looking for
Text
Tillagd av aouatif
Källspråk: Engelska Översatt av Starfire

You might be the one I've always been looking for but unfortunately I am incapable of writing to you like this without help. Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike directly to your heart. So try to understand me when I answer solely with my eyes or when I suffer and don't pick up the calls. I love you and I wouldn't want to remain empty-handed watching you run to him when he comes.
Anmärkningar avseende översättningen
La frase "Di più non riesco a pensare come questa lingua di cui sto abusando per colpirti direttamente al cuore" è molto ambigua, altre interpretazioni potrebbero essere: "Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike you right at the heart" oppure "Moreover I cannot even think in/like this language I'm abusing in order to strike you right at the heart".

"Rimanere con un pugno di mosche" (in mano è superfluo) è un'espressione idiomatica italiana che per quanto ne so non ha una forma equivalente in inglese.

Titel
أنت قد تكون الشخص الذي كنت أبحث عنه دائماً
Översättning
Arabiska

Översatt av pink pain
Språket som det ska översättas till: Arabiska

أنت قد تكون الشخص الذي كنت أبحث عنه دائماً ، لكن لسوء الحظ أنا غير قادر على الكتابة لك من دون مساعدة. بالإضافة إلى أنني لا أستطيع التفكير في أي شيء سوى استغلال هذه اللغه لأصيب مباشرة قلبك. لذا حاول أن تفهمني عندما أجيب فقط بعيني أو عندما أعاني و لا أرد على مكالماتك. أنا أحبك ولم أرد أن أكون صفر اليدين أراكِ تركضين له حينما يأتي.
Senast granskad eller redigerad av elmota - 5 November 2007 10:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Oktober 2007 09:40

elmota
Antal inlägg: 744
hi pink pain, the arabic version is very weak, many gramatical mistakes, missing letters, wrong letters... can u please revise?