Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Арабська - You might be the one I've always been looking for

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійськаАрабська

Категорія Наука - Кохання / Дружба

Заголовок
You might be the one I've always been looking for
Текст
Публікацію зроблено aouatif
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено Starfire

You might be the one I've always been looking for but unfortunately I am incapable of writing to you like this without help. Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike directly to your heart. So try to understand me when I answer solely with my eyes or when I suffer and don't pick up the calls. I love you and I wouldn't want to remain empty-handed watching you run to him when he comes.
Пояснення стосовно перекладу
La frase "Di più non riesco a pensare come questa lingua di cui sto abusando per colpirti direttamente al cuore" è molto ambigua, altre interpretazioni potrebbero essere: "Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike you right at the heart" oppure "Moreover I cannot even think in/like this language I'm abusing in order to strike you right at the heart".

"Rimanere con un pugno di mosche" (in mano è superfluo) è un'espressione idiomatica italiana che per quanto ne so non ha una forma equivalente in inglese.

Заголовок
أنت قد تكون الشخص الذي كنت أبحث عنه دائماً
Переклад
Арабська

Переклад зроблено pink pain
Мова, якою перекладати: Арабська

أنت قد تكون الشخص الذي كنت أبحث عنه دائماً ، لكن لسوء الحظ أنا غير قادر على الكتابة لك من دون مساعدة. بالإضافة إلى أنني لا أستطيع التفكير في أي شيء سوى استغلال هذه اللغه لأصيب مباشرة قلبك. لذا حاول أن تفهمني عندما أجيب فقط بعيني أو عندما أعاني و لا أرد على مكالماتك. أنا أحبك ولم أرد أن أكون صفر اليدين أراكِ تركضين له حينما يأتي.
Затверджено elmota - 5 Листопада 2007 10:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Жовтня 2007 09:40

elmota
Кількість повідомлень: 744
hi pink pain, the arabic version is very weak, many gramatical mistakes, missing letters, wrong letters... can u please revise?