Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Arabisht - You might be the one I've always been looking for

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtArabisht

Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi

Titull
You might be the one I've always been looking for
Tekst
Prezantuar nga aouatif
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga Starfire

You might be the one I've always been looking for but unfortunately I am incapable of writing to you like this without help. Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike directly to your heart. So try to understand me when I answer solely with my eyes or when I suffer and don't pick up the calls. I love you and I wouldn't want to remain empty-handed watching you run to him when he comes.
Vërejtje rreth përkthimit
La frase "Di più non riesco a pensare come questa lingua di cui sto abusando per colpirti direttamente al cuore" è molto ambigua, altre interpretazioni potrebbero essere: "Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike you right at the heart" oppure "Moreover I cannot even think in/like this language I'm abusing in order to strike you right at the heart".

"Rimanere con un pugno di mosche" (in mano è superfluo) è un'espressione idiomatica italiana che per quanto ne so non ha una forma equivalente in inglese.

Titull
أنت قد تكون الشخص الذي كنت أبحث عنه دائماً
Përkthime
Arabisht

Perkthyer nga pink pain
Përkthe në: Arabisht

أنت قد تكون الشخص الذي كنت أبحث عنه دائماً ، لكن لسوء الحظ أنا غير قادر على الكتابة لك من دون مساعدة. بالإضافة إلى أنني لا أستطيع التفكير في أي شيء سوى استغلال هذه اللغه لأصيب مباشرة قلبك. لذا حاول أن تفهمني عندما أجيب فقط بعيني أو عندما أعاني و لا أرد على مكالماتك. أنا أحبك ولم أرد أن أكون صفر اليدين أراكِ تركضين له حينما يأتي.
U vleresua ose u publikua se fundi nga elmota - 5 Nëntor 2007 10:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Tetor 2007 09:40

elmota
Numri i postimeve: 744
hi pink pain, the arabic version is very weak, many gramatical mistakes, missing letters, wrong letters... can u please revise?