Traducción - Inglés-Árabe - You might be the one I've always been looking forEstado actual Traducción
Categoría Oración - Amore / Amistad | You might be the one I've always been looking for | | Idioma de origen: Inglés Traducido por Starfire
You might be the one I've always been looking for but unfortunately I am incapable of writing to you like this without help. Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike directly to your heart. So try to understand me when I answer solely with my eyes or when I suffer and don't pick up the calls. I love you and I wouldn't want to remain empty-handed watching you run to him when he comes. | Nota acerca de la traducción | La frase "Di più non riesco a pensare come questa lingua di cui sto abusando per colpirti direttamente al cuore" è molto ambigua, altre interpretazioni potrebbero essere: "Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike you right at the heart" oppure "Moreover I cannot even think in/like this language I'm abusing in order to strike you right at the heart".
"Rimanere con un pugno di mosche" (in mano è superfluo) è un'espressione idiomatica italiana che per quanto ne so non ha una forma equivalente in inglese. |
|
| أنت قد تكون الشخص الذي كنت أبØØ« عنه دائماً | | Idioma de destino: Árabe
أنت قد تكون الشخص الذي كنت أبØØ« عنه دائماً ØŒ لكن لسوء الØظ أنا غير قادر على الكتابة لك من دون مساعدة. بالإضاÙØ© إلى أنني لا أستطيع التÙكير ÙÙŠ أي شيء سوى استغلال هذه اللغه لأصيب مباشرة قلبك. لذا Øاول أن تÙهمني عندما أجيب Ùقط بعيني أو عندما أعاني Ùˆ لا أرد على مكالماتك. أنا Ø£Øبك ولم أرد أن أكون صÙر اليدين أراك٠تركضين له Øينما يأتي. |
|
Última validación o corrección por elmota - 5 Noviembre 2007 10:08
Último mensaje | | | | | 25 Octubre 2007 09:40 | | | hi pink pain, the arabic version is very weak, many gramatical mistakes, missing letters, wrong letters... can u please revise? |
|
|