Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Árabe - You might be the one I've always been looking for

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglésÁrabe

Categoría Oración - Amore / Amistad

Título
You might be the one I've always been looking for
Texto
Propuesto por aouatif
Idioma de origen: Inglés Traducido por Starfire

You might be the one I've always been looking for but unfortunately I am incapable of writing to you like this without help. Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike directly to your heart. So try to understand me when I answer solely with my eyes or when I suffer and don't pick up the calls. I love you and I wouldn't want to remain empty-handed watching you run to him when he comes.
Nota acerca de la traducción
La frase "Di più non riesco a pensare come questa lingua di cui sto abusando per colpirti direttamente al cuore" è molto ambigua, altre interpretazioni potrebbero essere: "Moreover I cannot think of anything other than abusing this language in order to strike you right at the heart" oppure "Moreover I cannot even think in/like this language I'm abusing in order to strike you right at the heart".

"Rimanere con un pugno di mosche" (in mano è superfluo) è un'espressione idiomatica italiana che per quanto ne so non ha una forma equivalente in inglese.

Título
أنت قد تكون الشخص الذي كنت أبحث عنه دائماً
Traducción
Árabe

Traducido por pink pain
Idioma de destino: Árabe

أنت قد تكون الشخص الذي كنت أبحث عنه دائماً ، لكن لسوء الحظ أنا غير قادر على الكتابة لك من دون مساعدة. بالإضافة إلى أنني لا أستطيع التفكير في أي شيء سوى استغلال هذه اللغه لأصيب مباشرة قلبك. لذا حاول أن تفهمني عندما أجيب فقط بعيني أو عندما أعاني و لا أرد على مكالماتك. أنا أحبك ولم أرد أن أكون صفر اليدين أراكِ تركضين له حينما يأتي.
Última validación o corrección por elmota - 5 Noviembre 2007 10:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Octubre 2007 09:40

elmota
Cantidad de envíos: 744
hi pink pain, the arabic version is very weak, many gramatical mistakes, missing letters, wrong letters... can u please revise?