Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Gresk-Engelsk - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Tekst
Skrevet av
Cammello
Kildespråk: Gresk
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Tittel
Don't try to find in me
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
gigi1
Språket det skal oversettes til: Engelsk
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 12 Mai 2008 02:29
Siste Innlegg
Av
Innlegg
10 Mai 2008 10:10
Mideia
Antall Innlegg: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 Mai 2008 19:57
gigi1
Antall Innlegg: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 Mai 2008 20:51
AspieBrain
Antall Innlegg: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 Mai 2008 19:44
gigi1
Antall Innlegg: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.