Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Albansk-Tysk - bitte ins deutsch übersetzen

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: AlbanskTysk

Kategori Brev / Epost - Dagligliv

Tittel
bitte ins deutsch übersetzen
Tekst
Skrevet av tilli11
Kildespråk: Albansk

Ku ju je aje mir apo lodhesh.Tha xhuxhi 2000 Euro po bojke viza per ....pi e kishe porosit tung selam po te bojn kreit.

Kush thirum kam met kallxu per Kurs gjermanishtes diqka xhuxhi tung.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Bitte um übersetzung

Tittel
ich habs versucht
Oversettelse
Tysk

Oversatt av malika84
Språket det skal oversettes til: Tysk

Wo bist du? Geht's dir gut, hast du dich müde gefühlt? Xhuxhi hat gesagt, dass das Visum für ... 2000 Euro kostet. Er hat es ja bestellt. Tung, ein jeder wünscht dir das Beste.

Cousine, ruf' mich an, ich habe dir etwas wegen des Deutsch-Kurses zu sagen, Zwerg. Tschüß
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
den zweiten text hab ich nach gefühl übersetzt. das versteh ich nicht mal auf albanisch, was der jenige sagen wollte.

<edit> Took "Und der zweite:"off the text frame</edit> (10/20/francky thanks to rodrigues's notification)
Senest vurdert og redigert av Rodrigues - 21 Februar 2010 08:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Juli 2008 17:13

arssim
Antall Innlegg: 10
Kush thirum kam met kallxu per Kurs gjermanishtes diqka xhuxhi tung.

Tek fjala "Kush" nuk e ka përdorë si fjalë pyetëse por si emër "Kush"-Kusheri .........

20 Oktober 2009 17:35

elfet
Antall Innlegg: 1
tung si je,si po kalon sonte diqka te re nga ju. veq pata deshire tju pershendes

20 Oktober 2009 18:47

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
in the source-text-field is between the albanian textlines one german sentence (Und der zweite), which means "and the second one"..

I think it is to edit.

20 Oktober 2009 22:33

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks Franz, I've removed these words from the text frame.

21 Oktober 2009 19:56

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
No problem, Francky; but in the source, too...

22 Oktober 2009 00:10

gamine
Antall Innlegg: 4611
Coucou Frank. cette phrase me pose problème:

Wo bist du gehts dir gut.


Je pense que cela aura du être" Wo bist du? Geht es dir gut?== Bien entendu je ne comprends pas l'original, mais la phrase en allemand ne me semble vraiment pas bonne.

CC: Francky5591

22 Oktober 2009 00:33

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I'm not the one who validated, but only my nick remains under the trans. because I've done some edit on it recently.

I've reset it to evaluation, as you're right, there's some other edits to be done on it before it to be validated. Thanks for the notification, Lene.

Heidrun or Salvo, please could you have a look to the German in this translation?

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

22 Oktober 2009 17:41

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
@Francky: In the source-text-field remains still that "Und der zweite" in between the albanian text...

22 Oktober 2009 18:09

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Ok, sorry I can be dizzy sometimes!

I removed it now!


12 Februar 2010 15:40

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Here would be an english bridge from Liria helpful!

CC: liria

20 Februar 2010 21:14

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Maybe Liria is busy. Any albanian expert can support me by an english bridge for evaluation, please?

CC: bamberbi liria

20 Februar 2010 23:01

liria
Antall Innlegg: 210
Hi Rodrigues,
I am so sorry about this text,
I really was very busy,
sorry...

Here is the text:

"Where are you, are you ok, did you feel tired. Xhuxhi said the visa for... (some place)costs 2000 Euro. He had ordered it.
tung, everybody wish you the best (selam)

Cousin, call me, I have to tell you something about the german course.
Xhuxhi, bye"

20 Februar 2010 23:09

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
(Edit conform the english bridge from Liria)
before edit:

"Wo bist du? Geht's dir gut? Xhuxhi hat gesagt, dass das Visum für ... 2000 Euro kostet. Du hast es ja bestellt. Tschüß, es grüßen dich alle

Wenn jemand anruft, werde ich dir etwas sagen wegen des Deutsch-Kurses, Xhuxhi. Tschüß"

No Problem, Liria! Thank you a lot for the bridge!
Have a nice and good time!

21 Februar 2010 08:06

bamberbi
Antall Innlegg: 159
xhuxhi its probabilly a nick name or a code name its mean dworf

21 Februar 2010 08:13

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
englisch "dwarf" = deutsch "Zwerg".