Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Albana-Germana - bitte ins deutsch übersetzen

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaGermana

Kategorio Letero / Retpoŝto - Taga vivo

Titolo
bitte ins deutsch übersetzen
Teksto
Submetigx per tilli11
Font-lingvo: Albana

Ku ju je aje mir apo lodhesh.Tha xhuxhi 2000 Euro po bojke viza per ....pi e kishe porosit tung selam po te bojn kreit.

Kush thirum kam met kallxu per Kurs gjermanishtes diqka xhuxhi tung.
Rimarkoj pri la traduko
Bitte um übersetzung

Titolo
ich habs versucht
Traduko
Germana

Tradukita per malika84
Cel-lingvo: Germana

Wo bist du? Geht's dir gut, hast du dich müde gefühlt? Xhuxhi hat gesagt, dass das Visum für ... 2000 Euro kostet. Er hat es ja bestellt. Tung, ein jeder wünscht dir das Beste.

Cousine, ruf' mich an, ich habe dir etwas wegen des Deutsch-Kurses zu sagen, Zwerg. Tschüß
Rimarkoj pri la traduko
den zweiten text hab ich nach gefühl übersetzt. das versteh ich nicht mal auf albanisch, was der jenige sagen wollte.

<edit> Took "Und der zweite:"off the text frame</edit> (10/20/francky thanks to rodrigues's notification)
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 21 Februaro 2010 08:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Julio 2008 17:13

arssim
Nombro da afiŝoj: 10
Kush thirum kam met kallxu per Kurs gjermanishtes diqka xhuxhi tung.

Tek fjala "Kush" nuk e ka përdorë si fjalë pyetëse por si emër "Kush"-Kusheri .........

20 Oktobro 2009 17:35

elfet
Nombro da afiŝoj: 1
tung si je,si po kalon sonte diqka te re nga ju. veq pata deshire tju pershendes

20 Oktobro 2009 18:47

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
in the source-text-field is between the albanian textlines one german sentence (Und der zweite), which means "and the second one"..

I think it is to edit.

20 Oktobro 2009 22:33

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks Franz, I've removed these words from the text frame.

21 Oktobro 2009 19:56

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
No problem, Francky; but in the source, too...

22 Oktobro 2009 00:10

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Coucou Frank. cette phrase me pose problème:

Wo bist du gehts dir gut.


Je pense que cela aura du être" Wo bist du? Geht es dir gut?== Bien entendu je ne comprends pas l'original, mais la phrase en allemand ne me semble vraiment pas bonne.

CC: Francky5591

22 Oktobro 2009 00:33

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I'm not the one who validated, but only my nick remains under the trans. because I've done some edit on it recently.

I've reset it to evaluation, as you're right, there's some other edits to be done on it before it to be validated. Thanks for the notification, Lene.

Heidrun or Salvo, please could you have a look to the German in this translation?

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

22 Oktobro 2009 17:41

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
@Francky: In the source-text-field remains still that "Und der zweite" in between the albanian text...

22 Oktobro 2009 18:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Ok, sorry I can be dizzy sometimes!

I removed it now!


12 Februaro 2010 15:40

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Here would be an english bridge from Liria helpful!

CC: liria

20 Februaro 2010 21:14

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Maybe Liria is busy. Any albanian expert can support me by an english bridge for evaluation, please?

CC: bamberbi liria

20 Februaro 2010 23:01

liria
Nombro da afiŝoj: 210
Hi Rodrigues,
I am so sorry about this text,
I really was very busy,
sorry...

Here is the text:

"Where are you, are you ok, did you feel tired. Xhuxhi said the visa for... (some place)costs 2000 Euro. He had ordered it.
tung, everybody wish you the best (selam)

Cousin, call me, I have to tell you something about the german course.
Xhuxhi, bye"

20 Februaro 2010 23:09

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
(Edit conform the english bridge from Liria)
before edit:

"Wo bist du? Geht's dir gut? Xhuxhi hat gesagt, dass das Visum für ... 2000 Euro kostet. Du hast es ja bestellt. Tschüß, es grüßen dich alle

Wenn jemand anruft, werde ich dir etwas sagen wegen des Deutsch-Kurses, Xhuxhi. Tschüß"

No Problem, Liria! Thank you a lot for the bridge!
Have a nice and good time!

21 Februaro 2010 08:06

bamberbi
Nombro da afiŝoj: 159
xhuxhi its probabilly a nick name or a code name its mean dworf

21 Februaro 2010 08:13

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
englisch "dwarf" = deutsch "Zwerg".