Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 알바니아어-독일어 - bitte ins deutsch übersetzen

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어독일어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

제목
bitte ins deutsch übersetzen
본문
tilli11에 의해서 게시됨
원문 언어: 알바니아어

Ku ju je aje mir apo lodhesh.Tha xhuxhi 2000 Euro po bojke viza per ....pi e kishe porosit tung selam po te bojn kreit.

Kush thirum kam met kallxu per Kurs gjermanishtes diqka xhuxhi tung.
이 번역물에 관한 주의사항
Bitte um übersetzung

제목
ich habs versucht
번역
독일어

malika84에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Wo bist du? Geht's dir gut, hast du dich müde gefühlt? Xhuxhi hat gesagt, dass das Visum für ... 2000 Euro kostet. Er hat es ja bestellt. Tung, ein jeder wünscht dir das Beste.

Cousine, ruf' mich an, ich habe dir etwas wegen des Deutsch-Kurses zu sagen, Zwerg. Tschüß
이 번역물에 관한 주의사항
den zweiten text hab ich nach gefühl übersetzt. das versteh ich nicht mal auf albanisch, was der jenige sagen wollte.

<edit> Took "Und der zweite:"off the text frame</edit> (10/20/francky thanks to rodrigues's notification)
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 21일 08:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 24일 17:13

arssim
게시물 갯수: 10
Kush thirum kam met kallxu per Kurs gjermanishtes diqka xhuxhi tung.

Tek fjala "Kush" nuk e ka përdorë si fjalë pyetëse por si emër "Kush"-Kusheri .........

2009년 10월 20일 17:35

elfet
게시물 갯수: 1
tung si je,si po kalon sonte diqka te re nga ju. veq pata deshire tju pershendes

2009년 10월 20일 18:47

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
in the source-text-field is between the albanian textlines one german sentence (Und der zweite), which means "and the second one"..

I think it is to edit.

2009년 10월 20일 22:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Franz, I've removed these words from the text frame.

2009년 10월 21일 19:56

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
No problem, Francky; but in the source, too...

2009년 10월 22일 00:10

gamine
게시물 갯수: 4611
Coucou Frank. cette phrase me pose problème:

Wo bist du gehts dir gut.


Je pense que cela aura du être" Wo bist du? Geht es dir gut?== Bien entendu je ne comprends pas l'original, mais la phrase en allemand ne me semble vraiment pas bonne.

CC: Francky5591

2009년 10월 22일 00:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I'm not the one who validated, but only my nick remains under the trans. because I've done some edit on it recently.

I've reset it to evaluation, as you're right, there's some other edits to be done on it before it to be validated. Thanks for the notification, Lene.

Heidrun or Salvo, please could you have a look to the German in this translation?

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

2009년 10월 22일 17:41

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
@Francky: In the source-text-field remains still that "Und der zweite" in between the albanian text...

2009년 10월 22일 18:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ok, sorry I can be dizzy sometimes!

I removed it now!


2010년 2월 12일 15:40

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Here would be an english bridge from Liria helpful!

CC: liria

2010년 2월 20일 21:14

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Maybe Liria is busy. Any albanian expert can support me by an english bridge for evaluation, please?

CC: bamberbi liria

2010년 2월 20일 23:01

liria
게시물 갯수: 210
Hi Rodrigues,
I am so sorry about this text,
I really was very busy,
sorry...

Here is the text:

"Where are you, are you ok, did you feel tired. Xhuxhi said the visa for... (some place)costs 2000 Euro. He had ordered it.
tung, everybody wish you the best (selam)

Cousin, call me, I have to tell you something about the german course.
Xhuxhi, bye"

2010년 2월 20일 23:09

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
(Edit conform the english bridge from Liria)
before edit:

"Wo bist du? Geht's dir gut? Xhuxhi hat gesagt, dass das Visum für ... 2000 Euro kostet. Du hast es ja bestellt. Tschüß, es grüßen dich alle

Wenn jemand anruft, werde ich dir etwas sagen wegen des Deutsch-Kurses, Xhuxhi. Tschüß"

No Problem, Liria! Thank you a lot for the bridge!
Have a nice and good time!

2010년 2월 21일 08:06

bamberbi
게시물 갯수: 159
xhuxhi its probabilly a nick name or a code name its mean dworf

2010년 2월 21일 08:13

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
englisch "dwarf" = deutsch "Zwerg".