Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kialbeni-Kijerumani - bitte ins deutsch übersetzen

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KialbeniKijerumani

Category Letter / Email - Daily life

Kichwa
bitte ins deutsch übersetzen
Nakala
Tafsiri iliombwa na tilli11
Lugha ya kimaumbile: Kialbeni

Ku ju je aje mir apo lodhesh.Tha xhuxhi 2000 Euro po bojke viza per ....pi e kishe porosit tung selam po te bojn kreit.

Kush thirum kam met kallxu per Kurs gjermanishtes diqka xhuxhi tung.
Maelezo kwa mfasiri
Bitte um übersetzung

Kichwa
ich habs versucht
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na malika84
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Wo bist du? Geht's dir gut, hast du dich müde gefühlt? Xhuxhi hat gesagt, dass das Visum für ... 2000 Euro kostet. Er hat es ja bestellt. Tung, ein jeder wünscht dir das Beste.

Cousine, ruf' mich an, ich habe dir etwas wegen des Deutsch-Kurses zu sagen, Zwerg. Tschüß
Maelezo kwa mfasiri
den zweiten text hab ich nach gefühl übersetzt. das versteh ich nicht mal auf albanisch, was der jenige sagen wollte.

<edit> Took "Und der zweite:"off the text frame</edit> (10/20/francky thanks to rodrigues's notification)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Rodrigues - 21 Februari 2010 08:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Julai 2008 17:13

arssim
Idadi ya ujumbe: 10
Kush thirum kam met kallxu per Kurs gjermanishtes diqka xhuxhi tung.

Tek fjala "Kush" nuk e ka përdorë si fjalë pyetëse por si emër "Kush"-Kusheri .........

20 Oktoba 2009 17:35

elfet
Idadi ya ujumbe: 1
tung si je,si po kalon sonte diqka te re nga ju. veq pata deshire tju pershendes

20 Oktoba 2009 18:47

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
in the source-text-field is between the albanian textlines one german sentence (Und der zweite), which means "and the second one"..

I think it is to edit.

20 Oktoba 2009 22:33

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Franz, I've removed these words from the text frame.

21 Oktoba 2009 19:56

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
No problem, Francky; but in the source, too...

22 Oktoba 2009 00:10

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Coucou Frank. cette phrase me pose problème:

Wo bist du gehts dir gut.


Je pense que cela aura du être" Wo bist du? Geht es dir gut?== Bien entendu je ne comprends pas l'original, mais la phrase en allemand ne me semble vraiment pas bonne.

CC: Francky5591

22 Oktoba 2009 00:33

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I'm not the one who validated, but only my nick remains under the trans. because I've done some edit on it recently.

I've reset it to evaluation, as you're right, there's some other edits to be done on it before it to be validated. Thanks for the notification, Lene.

Heidrun or Salvo, please could you have a look to the German in this translation?

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

22 Oktoba 2009 17:41

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
@Francky: In the source-text-field remains still that "Und der zweite" in between the albanian text...

22 Oktoba 2009 18:09

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Ok, sorry I can be dizzy sometimes!

I removed it now!


12 Februari 2010 15:40

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Here would be an english bridge from Liria helpful!

CC: liria

20 Februari 2010 21:14

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Maybe Liria is busy. Any albanian expert can support me by an english bridge for evaluation, please?

CC: bamberbi liria

20 Februari 2010 23:01

liria
Idadi ya ujumbe: 210
Hi Rodrigues,
I am so sorry about this text,
I really was very busy,
sorry...

Here is the text:

"Where are you, are you ok, did you feel tired. Xhuxhi said the visa for... (some place)costs 2000 Euro. He had ordered it.
tung, everybody wish you the best (selam)

Cousin, call me, I have to tell you something about the german course.
Xhuxhi, bye"

20 Februari 2010 23:09

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
(Edit conform the english bridge from Liria)
before edit:

"Wo bist du? Geht's dir gut? Xhuxhi hat gesagt, dass das Visum für ... 2000 Euro kostet. Du hast es ja bestellt. Tschüß, es grüßen dich alle

Wenn jemand anruft, werde ich dir etwas sagen wegen des Deutsch-Kurses, Xhuxhi. Tschüß"

No Problem, Liria! Thank you a lot for the bridge!
Have a nice and good time!

21 Februari 2010 08:06

bamberbi
Idadi ya ujumbe: 159
xhuxhi its probabilly a nick name or a code name its mean dworf

21 Februari 2010 08:13

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
englisch "dwarf" = deutsch "Zwerg".