Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Albanees-Duits - bitte ins deutsch übersetzen

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesDuits

Categorie Brief/E-Mail - Het dagelijkse leven

Titel
bitte ins deutsch übersetzen
Tekst
Opgestuurd door tilli11
Uitgangs-taal: Albanees

Ku ju je aje mir apo lodhesh.Tha xhuxhi 2000 Euro po bojke viza per ....pi e kishe porosit tung selam po te bojn kreit.

Kush thirum kam met kallxu per Kurs gjermanishtes diqka xhuxhi tung.
Details voor de vertaling
Bitte um übersetzung

Titel
ich habs versucht
Vertaling
Duits

Vertaald door malika84
Doel-taal: Duits

Wo bist du? Geht's dir gut, hast du dich müde gefühlt? Xhuxhi hat gesagt, dass das Visum für ... 2000 Euro kostet. Er hat es ja bestellt. Tung, ein jeder wünscht dir das Beste.

Cousine, ruf' mich an, ich habe dir etwas wegen des Deutsch-Kurses zu sagen, Zwerg. Tschüß
Details voor de vertaling
den zweiten text hab ich nach gefühl übersetzt. das versteh ich nicht mal auf albanisch, was der jenige sagen wollte.

<edit> Took "Und der zweite:"off the text frame</edit> (10/20/francky thanks to rodrigues's notification)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rodrigues - 21 februari 2010 08:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 juli 2008 17:13

arssim
Aantal berichten: 10
Kush thirum kam met kallxu per Kurs gjermanishtes diqka xhuxhi tung.

Tek fjala "Kush" nuk e ka përdorë si fjalë pyetëse por si emër "Kush"-Kusheri .........

20 oktober 2009 17:35

elfet
Aantal berichten: 1
tung si je,si po kalon sonte diqka te re nga ju. veq pata deshire tju pershendes

20 oktober 2009 18:47

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
in the source-text-field is between the albanian textlines one german sentence (Und der zweite), which means "and the second one"..

I think it is to edit.

20 oktober 2009 22:33

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Thanks Franz, I've removed these words from the text frame.

21 oktober 2009 19:56

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
No problem, Francky; but in the source, too...

22 oktober 2009 00:10

gamine
Aantal berichten: 4611
Coucou Frank. cette phrase me pose problème:

Wo bist du gehts dir gut.


Je pense que cela aura du être" Wo bist du? Geht es dir gut?== Bien entendu je ne comprends pas l'original, mais la phrase en allemand ne me semble vraiment pas bonne.

CC: Francky5591

22 oktober 2009 00:33

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I'm not the one who validated, but only my nick remains under the trans. because I've done some edit on it recently.

I've reset it to evaluation, as you're right, there's some other edits to be done on it before it to be validated. Thanks for the notification, Lene.

Heidrun or Salvo, please could you have a look to the German in this translation?

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

22 oktober 2009 17:41

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
@Francky: In the source-text-field remains still that "Und der zweite" in between the albanian text...

22 oktober 2009 18:09

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Ok, sorry I can be dizzy sometimes!

I removed it now!


12 februari 2010 15:40

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Here would be an english bridge from Liria helpful!

CC: liria

20 februari 2010 21:14

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
Maybe Liria is busy. Any albanian expert can support me by an english bridge for evaluation, please?

CC: bamberbi liria

20 februari 2010 23:01

liria
Aantal berichten: 210
Hi Rodrigues,
I am so sorry about this text,
I really was very busy,
sorry...

Here is the text:

"Where are you, are you ok, did you feel tired. Xhuxhi said the visa for... (some place)costs 2000 Euro. He had ordered it.
tung, everybody wish you the best (selam)

Cousin, call me, I have to tell you something about the german course.
Xhuxhi, bye"

20 februari 2010 23:09

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
(Edit conform the english bridge from Liria)
before edit:

"Wo bist du? Geht's dir gut? Xhuxhi hat gesagt, dass das Visum für ... 2000 Euro kostet. Du hast es ja bestellt. Tschüß, es grüßen dich alle

Wenn jemand anruft, werde ich dir etwas sagen wegen des Deutsch-Kurses, Xhuxhi. Tschüß"

No Problem, Liria! Thank you a lot for the bridge!
Have a nice and good time!

21 februari 2010 08:06

bamberbi
Aantal berichten: 159
xhuxhi its probabilly a nick name or a code name its mean dworf

21 februari 2010 08:13

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
englisch "dwarf" = deutsch "Zwerg".