| | |
| | 24 Iulie 2008 17:13 |
| arssimNumărul mesajelor scrise: 10 | Kush thirum kam met kallxu per Kurs gjermanishtes diqka xhuxhi tung.
Tek fjala "Kush" nuk e ka përdorë si fjalë pyetëse por si emër "Kush"-Kusheri ......... |
| | 20 Octombrie 2009 17:35 |
| elfetNumărul mesajelor scrise: 1 | tung si je,si po kalon sonte diqka te re nga ju. veq pata deshire tju pershendes |
| | 20 Octombrie 2009 18:47 |
| | in the source-text-field is between the albanian textlines one german sentence (Und der zweite), which means "and the second one"..
I think it is to edit. |
| | 20 Octombrie 2009 22:33 |
| | |
| | 21 Octombrie 2009 19:56 |
| | No problem, Francky; but in the source, too... |
| | 22 Octombrie 2009 00:10 |
| gamineNumărul mesajelor scrise: 4611 | Coucou Frank. cette phrase me pose problème:
Wo bist du gehts dir gut.
Je pense que cela aura du être" Wo bist du? Geht es dir gut?== Bien entendu je ne comprends pas l'original, mais la phrase en allemand ne me semble vraiment pas bonne. CC: Francky5591 |
| | 22 Octombrie 2009 00:33 |
| | I'm not the one who validated, but only my nick remains under the trans. because I've done some edit on it recently.
I've reset it to evaluation, as you're right, there's some other edits to be done on it before it to be validated. Thanks for the notification, Lene.
Heidrun or Salvo, please could you have a look to the German in this translation?
Thanks a lot! CC: italo07 iamfromaustria |
| | 22 Octombrie 2009 17:41 |
| | @Francky: In the source-text-field remains still that "Und der zweite" in between the albanian text... |
| | 22 Octombrie 2009 18:09 |
| | |
| | 12 Februarie 2010 15:40 |
| | Here would be an english bridge from Liria helpful! CC: liria |
| | 20 Februarie 2010 21:14 |
| | Maybe Liria is busy. Any albanian expert can support me by an english bridge for evaluation, please? CC: bamberbi liria |
| | 20 Februarie 2010 23:01 |
| liriaNumărul mesajelor scrise: 210 | Hi Rodrigues,
I am so sorry about this text,
I really was very busy,
sorry...
Here is the text:
"Where are you, are you ok, did you feel tired. Xhuxhi said the visa for... (some place)costs 2000 Euro. He had ordered it.
tung, everybody wish you the best (selam)
Cousin, call me, I have to tell you something about the german course.
Xhuxhi, bye" |
| | 20 Februarie 2010 23:09 |
| | (Edit conform the english bridge from Liria)
before edit:
"Wo bist du? Geht's dir gut? Xhuxhi hat gesagt, dass das Visum für ... 2000 Euro kostet. Du hast es ja bestellt. Tschüß, es grüßen dich alle
Wenn jemand anruft, werde ich dir etwas sagen wegen des Deutsch-Kurses, Xhuxhi. Tschüß"
No Problem, Liria! Thank you a lot for the bridge!
Have a nice and good time! |
| | 21 Februarie 2010 08:06 |
| | xhuxhi its probabilly a nick name or a code name its mean dworf |
| | 21 Februarie 2010 08:13 |
| | englisch "dwarf" = deutsch "Zwerg". |