| |
|
翻訳 - アルバニア語-ドイツ語 - bitte ins deutsch übersetzen現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活 | bitte ins deutsch übersetzen | | 原稿の言語: アルバニア語
Ku ju je aje mir apo lodhesh.Tha xhuxhi 2000 Euro po bojke viza per ....pi e kishe porosit tung selam po te bojn kreit.
Kush thirum kam met kallxu per Kurs gjermanishtes diqka xhuxhi tung. | | |
|
| | | 翻訳の言語: ドイツ語
Wo bist du? Geht's dir gut, hast du dich müde gefühlt? Xhuxhi hat gesagt, dass das Visum für ... 2000 Euro kostet. Er hat es ja bestellt. Tung, ein jeder wünscht dir das Beste.
Cousine, ruf' mich an, ich habe dir etwas wegen des Deutsch-Kurses zu sagen, Zwerg. Tschüß | | den zweiten text hab ich nach gefühl übersetzt. das versteh ich nicht mal auf albanisch, was der jenige sagen wollte.
<edit> Took "Und der zweite:"off the text frame</edit> (10/20/francky thanks to rodrigues's notification) |
|
最新記事 | | | | | 2008年 7月 24日 17:13 | | | Kush thirum kam met kallxu per Kurs gjermanishtes diqka xhuxhi tung.
Tek fjala "Kush" nuk e ka përdorë si fjalë pyetëse por si emër "Kush"-Kusheri ......... | | | 2009年 10月 20日 17:35 | | | tung si je,si po kalon sonte diqka te re nga ju. veq pata deshire tju pershendes | | | 2009年 10月 20日 18:47 | | | in the source-text-field is between the albanian textlines one german sentence (Und der zweite), which means "and the second one"..
I think it is to edit. | | | 2009年 10月 20日 22:33 | | | | | | 2009年 10月 21日 19:56 | | | No problem, Francky; but in the source, too... | | | 2009年 10月 22日 00:10 | | | Coucou Frank. cette phrase me pose problème:
Wo bist du gehts dir gut.
Je pense que cela aura du être" Wo bist du? Geht es dir gut?== Bien entendu je ne comprends pas l'original, mais la phrase en allemand ne me semble vraiment pas bonne. CC: Francky5591 | | | 2009年 10月 22日 00:33 | | | I'm not the one who validated, but only my nick remains under the trans. because I've done some edit on it recently.
I've reset it to evaluation, as you're right, there's some other edits to be done on it before it to be validated. Thanks for the notification, Lene.
Heidrun or Salvo, please could you have a look to the German in this translation?
Thanks a lot! CC: italo07 iamfromaustria | | | 2009年 10月 22日 17:41 | | | @Francky: In the source-text-field remains still that "Und der zweite" in between the albanian text... | | | 2009年 10月 22日 18:09 | | | | | | 2010年 2月 12日 15:40 | | | Here would be an english bridge from Liria helpful! CC: liria | | | 2010年 2月 20日 21:14 | | | Maybe Liria is busy. Any albanian expert can support me by an english bridge for evaluation, please? CC: bamberbi liria | | | 2010年 2月 20日 23:01 | | | Hi Rodrigues,
I am so sorry about this text,
I really was very busy,
sorry...
Here is the text:
"Where are you, are you ok, did you feel tired. Xhuxhi said the visa for... (some place)costs 2000 Euro. He had ordered it.
tung, everybody wish you the best (selam)
Cousin, call me, I have to tell you something about the german course.
Xhuxhi, bye" | | | 2010年 2月 20日 23:09 | | | (Edit conform the english bridge from Liria)
before edit:
"Wo bist du? Geht's dir gut? Xhuxhi hat gesagt, dass das Visum für ... 2000 Euro kostet. Du hast es ja bestellt. Tschüß, es grüßen dich alle
Wenn jemand anruft, werde ich dir etwas sagen wegen des Deutsch-Kurses, Xhuxhi. Tschüß"
No Problem, Liria! Thank you a lot for the bridge!
Have a nice and good time! | | | 2010年 2月 21日 08:06 | | | xhuxhi its probabilly a nick name or a code name its mean dworf | | | 2010年 2月 21日 08:13 | | | englisch "dwarf" = deutsch "Zwerg". |
|
| |
|