Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-ドイツ語 - bitte ins deutsch übersetzen

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語ドイツ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

タイトル
bitte ins deutsch übersetzen
テキスト
tilli11様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

Ku ju je aje mir apo lodhesh.Tha xhuxhi 2000 Euro po bojke viza per ....pi e kishe porosit tung selam po te bojn kreit.

Kush thirum kam met kallxu per Kurs gjermanishtes diqka xhuxhi tung.
翻訳についてのコメント
Bitte um übersetzung

タイトル
ich habs versucht
翻訳
ドイツ語

malika84様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Wo bist du? Geht's dir gut, hast du dich müde gefühlt? Xhuxhi hat gesagt, dass das Visum für ... 2000 Euro kostet. Er hat es ja bestellt. Tung, ein jeder wünscht dir das Beste.

Cousine, ruf' mich an, ich habe dir etwas wegen des Deutsch-Kurses zu sagen, Zwerg. Tschüß
翻訳についてのコメント
den zweiten text hab ich nach gefühl übersetzt. das versteh ich nicht mal auf albanisch, was der jenige sagen wollte.

<edit> Took "Und der zweite:"off the text frame</edit> (10/20/francky thanks to rodrigues's notification)
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 2月 21日 08:14





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 24日 17:13

arssim
投稿数: 10
Kush thirum kam met kallxu per Kurs gjermanishtes diqka xhuxhi tung.

Tek fjala "Kush" nuk e ka përdorë si fjalë pyetëse por si emër "Kush"-Kusheri .........

2009年 10月 20日 17:35

elfet
投稿数: 1
tung si je,si po kalon sonte diqka te re nga ju. veq pata deshire tju pershendes

2009年 10月 20日 18:47

Rodrigues
投稿数: 1621
in the source-text-field is between the albanian textlines one german sentence (Und der zweite), which means "and the second one"..

I think it is to edit.

2009年 10月 20日 22:33

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Franz, I've removed these words from the text frame.

2009年 10月 21日 19:56

Rodrigues
投稿数: 1621
No problem, Francky; but in the source, too...

2009年 10月 22日 00:10

gamine
投稿数: 4611
Coucou Frank. cette phrase me pose problème:

Wo bist du gehts dir gut.


Je pense que cela aura du être" Wo bist du? Geht es dir gut?== Bien entendu je ne comprends pas l'original, mais la phrase en allemand ne me semble vraiment pas bonne.

CC: Francky5591

2009年 10月 22日 00:33

Francky5591
投稿数: 12396
I'm not the one who validated, but only my nick remains under the trans. because I've done some edit on it recently.

I've reset it to evaluation, as you're right, there's some other edits to be done on it before it to be validated. Thanks for the notification, Lene.

Heidrun or Salvo, please could you have a look to the German in this translation?

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

2009年 10月 22日 17:41

Rodrigues
投稿数: 1621
@Francky: In the source-text-field remains still that "Und der zweite" in between the albanian text...

2009年 10月 22日 18:09

Francky5591
投稿数: 12396
Ok, sorry I can be dizzy sometimes!

I removed it now!


2010年 2月 12日 15:40

Rodrigues
投稿数: 1621
Here would be an english bridge from Liria helpful!

CC: liria

2010年 2月 20日 21:14

Rodrigues
投稿数: 1621
Maybe Liria is busy. Any albanian expert can support me by an english bridge for evaluation, please?

CC: bamberbi liria

2010年 2月 20日 23:01

liria
投稿数: 210
Hi Rodrigues,
I am so sorry about this text,
I really was very busy,
sorry...

Here is the text:

"Where are you, are you ok, did you feel tired. Xhuxhi said the visa for... (some place)costs 2000 Euro. He had ordered it.
tung, everybody wish you the best (selam)

Cousin, call me, I have to tell you something about the german course.
Xhuxhi, bye"

2010年 2月 20日 23:09

Rodrigues
投稿数: 1621
(Edit conform the english bridge from Liria)
before edit:

"Wo bist du? Geht's dir gut? Xhuxhi hat gesagt, dass das Visum für ... 2000 Euro kostet. Du hast es ja bestellt. Tschüß, es grüßen dich alle

Wenn jemand anruft, werde ich dir etwas sagen wegen des Deutsch-Kurses, Xhuxhi. Tschüß"

No Problem, Liria! Thank you a lot for the bridge!
Have a nice and good time!

2010年 2月 21日 08:06

bamberbi
投稿数: 159
xhuxhi its probabilly a nick name or a code name its mean dworf

2010年 2月 21日 08:13

Rodrigues
投稿数: 1621
englisch "dwarf" = deutsch "Zwerg".