Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Albanês-Alemão - bitte ins deutsch übersetzen

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : AlbanêsAlemão

Categoria Carta / Email - Cotidiano

Título
bitte ins deutsch übersetzen
Texto
Enviado por tilli11
Idioma de origem: Albanês

Ku ju je aje mir apo lodhesh.Tha xhuxhi 2000 Euro po bojke viza per ....pi e kishe porosit tung selam po te bojn kreit.

Kush thirum kam met kallxu per Kurs gjermanishtes diqka xhuxhi tung.
Notas sobre a tradução
Bitte um übersetzung

Título
ich habs versucht
Tradução
Alemão

Traduzido por malika84
Idioma alvo: Alemão

Wo bist du? Geht's dir gut, hast du dich müde gefühlt? Xhuxhi hat gesagt, dass das Visum für ... 2000 Euro kostet. Er hat es ja bestellt. Tung, ein jeder wünscht dir das Beste.

Cousine, ruf' mich an, ich habe dir etwas wegen des Deutsch-Kurses zu sagen, Zwerg. Tschüß
Notas sobre a tradução
den zweiten text hab ich nach gefühl übersetzt. das versteh ich nicht mal auf albanisch, was der jenige sagen wollte.

<edit> Took "Und der zweite:"off the text frame</edit> (10/20/francky thanks to rodrigues's notification)
Último validado ou editado por Rodrigues - 21 Fevereiro 2010 08:14





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Julho 2008 17:13

arssim
Número de Mensagens: 10
Kush thirum kam met kallxu per Kurs gjermanishtes diqka xhuxhi tung.

Tek fjala "Kush" nuk e ka përdorë si fjalë pyetëse por si emër "Kush"-Kusheri .........

20 Outubro 2009 17:35

elfet
Número de Mensagens: 1
tung si je,si po kalon sonte diqka te re nga ju. veq pata deshire tju pershendes

20 Outubro 2009 18:47

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
in the source-text-field is between the albanian textlines one german sentence (Und der zweite), which means "and the second one"..

I think it is to edit.

20 Outubro 2009 22:33

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Thanks Franz, I've removed these words from the text frame.

21 Outubro 2009 19:56

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
No problem, Francky; but in the source, too...

22 Outubro 2009 00:10

gamine
Número de Mensagens: 4611
Coucou Frank. cette phrase me pose problème:

Wo bist du gehts dir gut.


Je pense que cela aura du être" Wo bist du? Geht es dir gut?== Bien entendu je ne comprends pas l'original, mais la phrase en allemand ne me semble vraiment pas bonne.

CC: Francky5591

22 Outubro 2009 00:33

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I'm not the one who validated, but only my nick remains under the trans. because I've done some edit on it recently.

I've reset it to evaluation, as you're right, there's some other edits to be done on it before it to be validated. Thanks for the notification, Lene.

Heidrun or Salvo, please could you have a look to the German in this translation?

Thanks a lot!

CC: italo07 iamfromaustria

22 Outubro 2009 17:41

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
@Francky: In the source-text-field remains still that "Und der zweite" in between the albanian text...

22 Outubro 2009 18:09

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Ok, sorry I can be dizzy sometimes!

I removed it now!


12 Fevereiro 2010 15:40

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Here would be an english bridge from Liria helpful!

CC: liria

20 Fevereiro 2010 21:14

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Maybe Liria is busy. Any albanian expert can support me by an english bridge for evaluation, please?

CC: bamberbi liria

20 Fevereiro 2010 23:01

liria
Número de Mensagens: 210
Hi Rodrigues,
I am so sorry about this text,
I really was very busy,
sorry...

Here is the text:

"Where are you, are you ok, did you feel tired. Xhuxhi said the visa for... (some place)costs 2000 Euro. He had ordered it.
tung, everybody wish you the best (selam)

Cousin, call me, I have to tell you something about the german course.
Xhuxhi, bye"

20 Fevereiro 2010 23:09

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
(Edit conform the english bridge from Liria)
before edit:

"Wo bist du? Geht's dir gut? Xhuxhi hat gesagt, dass das Visum für ... 2000 Euro kostet. Du hast es ja bestellt. Tschüß, es grüßen dich alle

Wenn jemand anruft, werde ich dir etwas sagen wegen des Deutsch-Kurses, Xhuxhi. Tschüß"

No Problem, Liria! Thank you a lot for the bridge!
Have a nice and good time!

21 Fevereiro 2010 08:06

bamberbi
Número de Mensagens: 159
xhuxhi its probabilly a nick name or a code name its mean dworf

21 Fevereiro 2010 08:13

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
englisch "dwarf" = deutsch "Zwerg".