Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



21Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Halka, eğe ile törpülenip koparılmıştır; ama...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Litteratur

Tittel
Halka, eğe ile törpülenip koparılmıştır; ama...
Tekst
Skrevet av fenerliii
Kildespråk: Tyrkisk

Halka, eğe ile törpülenip koparılmıştır; ama aynı gece yine gemiden kaçmış olan mahkumlardan birine ait olmadığı anlaşılır; çünkü uzun bir zaman önce eğelenmiş bir halkadır.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
halka mahkumların bacağına takılan demir bir halkadır. dili fazla ağır olmazsa ii olur şimdiden teşekkürler.

Tittel
fetters
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av handyy
Språket det skal oversettes til: Engelsk

The fetter has been broken using a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who ran away from the ship that same night; because it is a fetter which was filed long time ago."
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 4 Oktober 2008 17:29





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 September 2008 05:02

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Before edition:
The fetter has been broken by being rasped with a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who have run away from the ship again at the same night; because it is the fetter which was rasped a long time ago.


Hi Handyy, please tell me if the edition changed in any way the original meaning, OK?

21 September 2008 20:38

merdogan
Antall Innlegg: 3769
The fetter was broken using a file; but it was understood that it wasn't belong to one of the..

3 Oktober 2008 23:03

handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi Lilian,

Actually, here present tense is used in the source text, that's why I used it. I think it is a piece of story, so present simple is used there.

3 Oktober 2008 23:48

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi handyy,

Since it took some time for you to answer my post, I set a poll for this translation. At the poll it got enough and only positive votes, so I thought it should be validated.
Don't you think it's accurate? If so, we can bring it back to evaluation and make the changes you think we should before setting a new poll for it.

What do you say?

4 Oktober 2008 01:13

handyy
Antall Innlegg: 2118
OK Lilian, I understand. Sorry again for my absence.

I think it must be in present tense. Is this accurate in terms of sequence of tenses? :


"The fetter has been broken using a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who have run away from the ship that same night; because it is a fetter which has been/was filed long time ago."

4 Oktober 2008 01:30

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Well if you have to use present it should be:

The fetter has been broken using a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who ran away from the ship that same night; because it is a fetter which was filed long time ago."

4 Oktober 2008 15:45

handyy
Antall Innlegg: 2118
Ok, Lilian, I'll edit it accordingly.

4 Oktober 2008 15:46

handyy
Antall Innlegg: 2118
Oopps, I can't edit it as it was validated!

4 Oktober 2008 17:29

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Done!