Halka, eğe ile törpülenip koparılmıştır; ama aynı gece yine gemiden kaçmış olan mahkumlardan birine ait olmadığı anlaşılır; çünkü uzun bir zaman önce eğelenmiş bir halkadır.
Забележки за превода
halka mahkumların bacağına takılan demir bir halkadır. dili fazla ağır olmazsa ii olur şimdiden teşekkürler.
The fetter has been broken using a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who ran away from the ship that same night; because it is a fetter which was filed long time ago."
За последен път се одобри от lilian canale - 4 Октомври 2008 17:29
Before edition:
The fetter has been broken by being rasped with a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who have run away from the ship again at the same night; because it is the fetter which was rasped a long time ago.
Hi Handyy, please tell me if the edition changed in any way the original meaning, OK?
Since it took some time for you to answer my post, I set a poll for this translation. At the poll it got enough and only positive votes, so I thought it should be validated.
Don't you think it's accurate? If so, we can bring it back to evaluation and make the changes you think we should before setting a new poll for it.
OK Lilian, I understand. Sorry again for my absence.
I think it must be in present tense. Is this accurate in terms of sequence of tenses? :
"The fetter has been broken using a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who have run away from the ship that same night; because it is a fetter which has been/was filed long time ago."
The fetter has been broken using a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who ran away from the ship that same night; because it is a fetter which was filed long time ago."