Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



21Tradução - Turco-Inglês - Halka, eÄŸe ile törpülenip koparılmıştır; ama...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglês

Categoria Literatura

Título
Halka, eğe ile törpülenip koparılmıştır; ama...
Texto
Enviado por fenerliii
Idioma de origem: Turco

Halka, eğe ile törpülenip koparılmıştır; ama aynı gece yine gemiden kaçmış olan mahkumlardan birine ait olmadığı anlaşılır; çünkü uzun bir zaman önce eğelenmiş bir halkadır.
Notas sobre a tradução
halka mahkumların bacağına takılan demir bir halkadır. dili fazla ağır olmazsa ii olur şimdiden teşekkürler.

Título
fetters
Tradução
Inglês

Traduzido por handyy
Idioma alvo: Inglês

The fetter has been broken using a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who ran away from the ship that same night; because it is a fetter which was filed long time ago."
Último validado ou editado por lilian canale - 4 Outubro 2008 17:29





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

18 Setembro 2008 05:02

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Before edition:
The fetter has been broken by being rasped with a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who have run away from the ship again at the same night; because it is the fetter which was rasped a long time ago.


Hi Handyy, please tell me if the edition changed in any way the original meaning, OK?

21 Setembro 2008 20:38

merdogan
Número de Mensagens: 3769
The fetter was broken using a file; but it was understood that it wasn't belong to one of the..

3 Outubro 2008 23:03

handyy
Número de Mensagens: 2118
Hi Lilian,

Actually, here present tense is used in the source text, that's why I used it. I think it is a piece of story, so present simple is used there.

3 Outubro 2008 23:48

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi handyy,

Since it took some time for you to answer my post, I set a poll for this translation. At the poll it got enough and only positive votes, so I thought it should be validated.
Don't you think it's accurate? If so, we can bring it back to evaluation and make the changes you think we should before setting a new poll for it.

What do you say?

4 Outubro 2008 01:13

handyy
Número de Mensagens: 2118
OK Lilian, I understand. Sorry again for my absence.

I think it must be in present tense. Is this accurate in terms of sequence of tenses? :


"The fetter has been broken using a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who have run away from the ship that same night; because it is a fetter which has been/was filed long time ago."

4 Outubro 2008 01:30

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Well if you have to use present it should be:

The fetter has been broken using a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who ran away from the ship that same night; because it is a fetter which was filed long time ago."

4 Outubro 2008 15:45

handyy
Número de Mensagens: 2118
Ok, Lilian, I'll edit it accordingly.

4 Outubro 2008 15:46

handyy
Número de Mensagens: 2118
Oopps, I can't edit it as it was validated!

4 Outubro 2008 17:29

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Done!