| |
|
Tradução - Turco-Inglês - Halka, eÄŸe ile törpülenip koparılmıştır; ama...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Literatura | Halka, eÄŸe ile törpülenip koparılmıştır; ama... | | Língua de origem: Turco
Halka, eğe ile törpülenip koparılmıştır; ama aynı gece yine gemiden kaçmış olan mahkumlardan birine ait olmadığı anlaşılır; çünkü uzun bir zaman önce eğelenmiş bir halkadır. | | halka mahkumların bacağına takılan demir bir halkadır. dili fazla ağır olmazsa ii olur şimdiden teşekkürler. |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por handyy | Língua alvo: Inglês
The fetter has been broken using a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who ran away from the ship that same night; because it is a fetter which was filed long time ago."
|
|
Última validação ou edição por lilian canale - 4 Outubro 2008 17:29
Última Mensagem | | | | | 18 Setembro 2008 05:02 | | | Before edition:
The fetter has been broken by being rasped with a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who have run away from the ship again at the same night; because it is the fetter which was rasped a long time ago.
Hi Handyy, please tell me if the edition changed in any way the original meaning, OK? | | | 21 Setembro 2008 20:38 | | | The fetter was broken using a file; but it was understood that it wasn't belong to one of the.. | | | 3 Outubro 2008 23:03 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | Hi Lilian,
Actually, here present tense is used in the source text, that's why I used it. I think it is a piece of story, so present simple is used there. | | | 3 Outubro 2008 23:48 | | | Hi handyy,
Since it took some time for you to answer my post, I set a poll for this translation. At the poll it got enough and only positive votes, so I thought it should be validated.
Don't you think it's accurate? If so, we can bring it back to evaluation and make the changes you think we should before setting a new poll for it.
What do you say? | | | 4 Outubro 2008 01:13 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | OK Lilian, I understand. Sorry again for my absence.
I think it must be in present tense. Is this accurate in terms of sequence of tenses? :
"The fetter has been broken using a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who have run away from the ship that same night; because it is a fetter which has been/was filed long time ago."
| | | 4 Outubro 2008 01:30 | | | Well if you have to use present it should be:
The fetter has been broken using a file; but it is understood that it doesn't belong to one of the prisoners who ran away from the ship that same night; because it is a fetter which was filed long time ago."
| | | 4 Outubro 2008 15:45 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | Ok, Lilian, I'll edit it accordingly. | | | 4 Outubro 2008 15:46 | | handyyNúmero de mensagens: 2118 | Oopps, I can't edit it as it was validated! | | | 4 Outubro 2008 17:29 | | | |
|
| |
|