Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



156Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskDanskEngelsk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
Tekst
Skrevet av tranner
Kildespråk: Tyrkisk

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
American English

Tittel
This God damn life will
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av serba
Språket det skal oversettes til: Engelsk

What can I do if this God damn life is so cruel to take you away from me ?
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 26 Oktober 2008 03:02





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Oktober 2008 01:49

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
the source language is Turkish

25 Oktober 2008 10:27

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Can it be better like this?
"if this God damn life is so cruel that will take you away from me. What can I do?"

25 Oktober 2008 11:58

Minny
Antall Innlegg: 271
As comment to the Danish translation you find the following translation :"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" This text I find correct.

25 Oktober 2008 13:57

serba
Antall Innlegg: 655
I think original text has been changed or I made a mistake so I have changed my translation.

25 Oktober 2008 14:55

pias
Antall Innlegg: 8113
Same reason as Minny told.

25 Oktober 2008 16:02

serba
Antall Innlegg: 655
Danish translatin should have a problem then because original text is in Turkish...

25 Oktober 2008 16:05

serba
Antall Innlegg: 655
:"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
this can be translated into Turkish as below:

Bu kahrolası hayat seni benden böyle acımasızca alacak. Ne yapabilirim?

25 Oktober 2008 16:08

serba
Antall Innlegg: 655
Original sentence is an IF sentence without a doubt. so must be the Danish translation...

25 Oktober 2008 17:27

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Serba you are right about "if" But alacak is future tense.
I agree with Merdogan's version

25 Oktober 2008 18:01

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Ok guys, it seems to be clear that we have an "if" clause here, but the tenses to be combined are: "What can I do if (...) life is so cruel..." the rest has nothing to do with the choice of tense for the conditional.

The only part which could be in future (because of the "if" ) is that "What can I do". In that case it could be: "What will I do", however, I don't think it's necessary, since "What can I do" is an expression meaning "I can do nothing". See what I mean?

For a "meaning only" translation, to me, Serba's line sounds correct. If the meaning is the same as in the original, I don't think we should change the verb tenses at all.

27 Oktober 2008 17:10

serba
Antall Innlegg: 655
turkishmiss bu cümle future tense filan değil
cümlenin yüklemi o değil

Esas cümle bu:
Hayat acımasızsa ben ne yapabilirim? bu cümlede iki tane yargı var birincisi "hayat acımasız"
ikinci yargı "ben ne yapabilirim"