Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



156Tłumaczenie - Turecki-Angielski - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiDuńskiAngielski

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
Tekst
Wprowadzone przez tranner
Język źródłowy: Turecki

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
Uwagi na temat tłumaczenia
American English

Tytuł
This God damn life will
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez serba
Język docelowy: Angielski

What can I do if this God damn life is so cruel to take you away from me ?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 26 Październik 2008 03:02





Ostatni Post

Autor
Post

22 Październik 2008 01:49

turkishmiss
Liczba postów: 2132
the source language is Turkish

25 Październik 2008 10:27

merdogan
Liczba postów: 3769
Can it be better like this?
"if this God damn life is so cruel that will take you away from me. What can I do?"

25 Październik 2008 11:58

Minny
Liczba postów: 271
As comment to the Danish translation you find the following translation :"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" This text I find correct.

25 Październik 2008 13:57

serba
Liczba postów: 655
I think original text has been changed or I made a mistake so I have changed my translation.

25 Październik 2008 14:55

pias
Liczba postów: 8113
Same reason as Minny told.

25 Październik 2008 16:02

serba
Liczba postów: 655
Danish translatin should have a problem then because original text is in Turkish...

25 Październik 2008 16:05

serba
Liczba postów: 655
:"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
this can be translated into Turkish as below:

Bu kahrolası hayat seni benden böyle acımasızca alacak. Ne yapabilirim?

25 Październik 2008 16:08

serba
Liczba postów: 655
Original sentence is an IF sentence without a doubt. so must be the Danish translation...

25 Październik 2008 17:27

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Serba you are right about "if" But alacak is future tense.
I agree with Merdogan's version

25 Październik 2008 18:01

lilian canale
Liczba postów: 14972
Ok guys, it seems to be clear that we have an "if" clause here, but the tenses to be combined are: "What can I do if (...) life is so cruel..." the rest has nothing to do with the choice of tense for the conditional.

The only part which could be in future (because of the "if" ) is that "What can I do". In that case it could be: "What will I do", however, I don't think it's necessary, since "What can I do" is an expression meaning "I can do nothing". See what I mean?

For a "meaning only" translation, to me, Serba's line sounds correct. If the meaning is the same as in the original, I don't think we should change the verb tenses at all.

27 Październik 2008 17:10

serba
Liczba postów: 655
turkishmiss bu cümle future tense filan değil
cümlenin yüklemi o değil

Esas cümle bu:
Hayat acımasızsa ben ne yapabilirim? bu cümlede iki tane yargı var birincisi "hayat acımasız"
ikinci yargı "ben ne yapabilirim"