| | |
| | 22 Oktober 2008 01:49 |
| | the source language is Turkish |
| | 25 Oktober 2008 10:27 |
| | Can it be better like this?
"if this God damn life is so cruel that will take you away from me. What can I do?" |
| | 25 Oktober 2008 11:58 |
| MinnyAnzahl der Beiträge: 271 | As comment to the Danish translation you find the following translation :"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" This text I find correct. |
| | 25 Oktober 2008 13:57 |
| serbaAnzahl der Beiträge: 655 | I think original text has been changed or I made a mistake so I have changed my translation. |
| | 25 Oktober 2008 14:55 |
| piasAnzahl der Beiträge: 8113 | Same reason as Minny told. |
| | 25 Oktober 2008 16:02 |
| serbaAnzahl der Beiträge: 655 | Danish translatin should have a problem then because original text is in Turkish... |
| | 25 Oktober 2008 16:05 |
| serbaAnzahl der Beiträge: 655 | :"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
this can be translated into Turkish as below:
Bu kahrolası hayat seni benden böyle acımasızca alacak. Ne yapabilirim? |
| | 25 Oktober 2008 16:08 |
| serbaAnzahl der Beiträge: 655 | Original sentence is an IF sentence without a doubt. so must be the Danish translation... |
| | 25 Oktober 2008 17:27 |
| | Serba you are right about "if" But alacak is future tense.
I agree with Merdogan's version
|
| | 25 Oktober 2008 18:01 |
| | Ok guys, it seems to be clear that we have an "if" clause here, but the tenses to be combined are: "What can I do if (...) life is so cruel..." the rest has nothing to do with the choice of tense for the conditional.
The only part which could be in future (because of the "if" ) is that "What can I do". In that case it could be: "What will I do", however, I don't think it's necessary, since "What can I do" is an expression meaning "I can do nothing". See what I mean?
For a "meaning only" translation, to me, Serba's line sounds correct. If the meaning is the same as in the original, I don't think we should change the verb tenses at all. |
| | 27 Oktober 2008 17:10 |
| serbaAnzahl der Beiträge: 655 | turkishmiss bu cümle future tense filan deÄŸil
cümlenin yüklemi o değil
Esas cümle bu:
Hayat acımasızsa ben ne yapabilirim? bu cümlede iki tane yargı var birincisi "hayat acımasız"
ikinci yargı "ben ne yapabilirim"
|