Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



156翻訳 - トルコ語-英語 - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語デンマーク語英語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
テキスト
tranner様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
翻訳についてのコメント
American English

タイトル
This God damn life will
翻訳
英語

serba様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

What can I do if this God damn life is so cruel to take you away from me ?
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 26日 03:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 22日 01:49

turkishmiss
投稿数: 2132
the source language is Turkish

2008年 10月 25日 10:27

merdogan
投稿数: 3769
Can it be better like this?
"if this God damn life is so cruel that will take you away from me. What can I do?"

2008年 10月 25日 11:58

Minny
投稿数: 271
As comment to the Danish translation you find the following translation :"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" This text I find correct.

2008年 10月 25日 13:57

serba
投稿数: 655
I think original text has been changed or I made a mistake so I have changed my translation.

2008年 10月 25日 14:55

pias
投稿数: 8113
Same reason as Minny told.

2008年 10月 25日 16:02

serba
投稿数: 655
Danish translatin should have a problem then because original text is in Turkish...

2008年 10月 25日 16:05

serba
投稿数: 655
:"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
this can be translated into Turkish as below:

Bu kahrolası hayat seni benden böyle acımasızca alacak. Ne yapabilirim?

2008年 10月 25日 16:08

serba
投稿数: 655
Original sentence is an IF sentence without a doubt. so must be the Danish translation...

2008年 10月 25日 17:27

turkishmiss
投稿数: 2132
Serba you are right about "if" But alacak is future tense.
I agree with Merdogan's version

2008年 10月 25日 18:01

lilian canale
投稿数: 14972
Ok guys, it seems to be clear that we have an "if" clause here, but the tenses to be combined are: "What can I do if (...) life is so cruel..." the rest has nothing to do with the choice of tense for the conditional.

The only part which could be in future (because of the "if" ) is that "What can I do". In that case it could be: "What will I do", however, I don't think it's necessary, since "What can I do" is an expression meaning "I can do nothing". See what I mean?

For a "meaning only" translation, to me, Serba's line sounds correct. If the meaning is the same as in the original, I don't think we should change the verb tenses at all.

2008年 10月 27日 17:10

serba
投稿数: 655
turkishmiss bu cümle future tense filan değil
cümlenin yüklemi o değil

Esas cümle bu:
Hayat acımasızsa ben ne yapabilirim? bu cümlede iki tane yargı var birincisi "hayat acımasız"
ikinci yargı "ben ne yapabilirim"