Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



156अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीडेनिसअंग्रेजी

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
हरफ
trannerद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
American English

शीर्षक
This God damn life will
अनुबाद
अंग्रेजी

serbaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

What can I do if this God damn life is so cruel to take you away from me ?
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 26日 03:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 22日 01:49

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
the source language is Turkish

2008年 अक्टोबर 25日 10:27

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Can it be better like this?
"if this God damn life is so cruel that will take you away from me. What can I do?"

2008年 अक्टोबर 25日 11:58

Minny
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 271
As comment to the Danish translation you find the following translation :"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" This text I find correct.

2008年 अक्टोबर 25日 13:57

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
I think original text has been changed or I made a mistake so I have changed my translation.

2008年 अक्टोबर 25日 14:55

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Same reason as Minny told.

2008年 अक्टोबर 25日 16:02

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
Danish translatin should have a problem then because original text is in Turkish...

2008年 अक्टोबर 25日 16:05

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
:"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
this can be translated into Turkish as below:

Bu kahrolası hayat seni benden böyle acımasızca alacak. Ne yapabilirim?

2008年 अक्टोबर 25日 16:08

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
Original sentence is an IF sentence without a doubt. so must be the Danish translation...

2008年 अक्टोबर 25日 17:27

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Serba you are right about "if" But alacak is future tense.
I agree with Merdogan's version

2008年 अक्टोबर 25日 18:01

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Ok guys, it seems to be clear that we have an "if" clause here, but the tenses to be combined are: "What can I do if (...) life is so cruel..." the rest has nothing to do with the choice of tense for the conditional.

The only part which could be in future (because of the "if" ) is that "What can I do". In that case it could be: "What will I do", however, I don't think it's necessary, since "What can I do" is an expression meaning "I can do nothing". See what I mean?

For a "meaning only" translation, to me, Serba's line sounds correct. If the meaning is the same as in the original, I don't think we should change the verb tenses at all.

2008年 अक्टोबर 27日 17:10

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
turkishmiss bu cümle future tense filan değil
cümlenin yüklemi o değil

Esas cümle bu:
Hayat acımasızsa ben ne yapabilirim? bu cümlede iki tane yargı var birincisi "hayat acımasız"
ikinci yargı "ben ne yapabilirim"