Prevođenje - Turski-Engleski - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR... | | Izvorni jezik: Turski
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI | | |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo serba | Ciljni jezik: Engleski
What can I do if this God damn life is so cruel to take you away from me ? |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 26 listopad 2008 03:02
Najnovije poruke | | | | | 22 listopad 2008 01:49 | | | the source language is Turkish | | | 25 listopad 2008 10:27 | | | Can it be better like this?
"if this God damn life is so cruel that will take you away from me. What can I do?" | | | 25 listopad 2008 11:58 | | | As comment to the Danish translation you find the following translation :"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" This text I find correct. | | | 25 listopad 2008 13:57 | | | I think original text has been changed or I made a mistake so I have changed my translation. | | | 25 listopad 2008 14:55 | | piasBroj poruka: 8113 | Same reason as Minny told. | | | 25 listopad 2008 16:02 | | | Danish translatin should have a problem then because original text is in Turkish... | | | 25 listopad 2008 16:05 | | | :"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
this can be translated into Turkish as below:
Bu kahrolası hayat seni benden böyle acımasızca alacak. Ne yapabilirim? | | | 25 listopad 2008 16:08 | | | Original sentence is an IF sentence without a doubt. so must be the Danish translation... | | | 25 listopad 2008 17:27 | | | Serba you are right about "if" But alacak is future tense.
I agree with Merdogan's version
| | | 25 listopad 2008 18:01 | | | Ok guys, it seems to be clear that we have an "if" clause here, but the tenses to be combined are: "What can I do if (...) life is so cruel..." the rest has nothing to do with the choice of tense for the conditional.
The only part which could be in future (because of the "if" ) is that "What can I do". In that case it could be: "What will I do", however, I don't think it's necessary, since "What can I do" is an expression meaning "I can do nothing". See what I mean?
For a "meaning only" translation, to me, Serba's line sounds correct. If the meaning is the same as in the original, I don't think we should change the verb tenses at all. | | | 27 listopad 2008 17:10 | | | turkishmiss bu cümle future tense filan değil
cümlenin yüklemi o değil
Esas cümle bu:
Hayat acımasızsa ben ne yapabilirim? bu cümlede iki tane yargı var birincisi "hayat acımasız"
ikinci yargı "ben ne yapabilirim"
|
|
|