Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



156번역 - 터키어-영어 - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어덴마크어영어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
본문
tranner에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
이 번역물에 관한 주의사항
American English

제목
This God damn life will
번역
영어

serba에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

What can I do if this God damn life is so cruel to take you away from me ?
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 26일 03:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 22일 01:49

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
the source language is Turkish

2008년 10월 25일 10:27

merdogan
게시물 갯수: 3769
Can it be better like this?
"if this God damn life is so cruel that will take you away from me. What can I do?"

2008년 10월 25일 11:58

Minny
게시물 갯수: 271
As comment to the Danish translation you find the following translation :"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" This text I find correct.

2008년 10월 25일 13:57

serba
게시물 갯수: 655
I think original text has been changed or I made a mistake so I have changed my translation.

2008년 10월 25일 14:55

pias
게시물 갯수: 8113
Same reason as Minny told.

2008년 10월 25일 16:02

serba
게시물 갯수: 655
Danish translatin should have a problem then because original text is in Turkish...

2008년 10월 25일 16:05

serba
게시물 갯수: 655
:"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
this can be translated into Turkish as below:

Bu kahrolası hayat seni benden böyle acımasızca alacak. Ne yapabilirim?

2008년 10월 25일 16:08

serba
게시물 갯수: 655
Original sentence is an IF sentence without a doubt. so must be the Danish translation...

2008년 10월 25일 17:27

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Serba you are right about "if" But alacak is future tense.
I agree with Merdogan's version

2008년 10월 25일 18:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ok guys, it seems to be clear that we have an "if" clause here, but the tenses to be combined are: "What can I do if (...) life is so cruel..." the rest has nothing to do with the choice of tense for the conditional.

The only part which could be in future (because of the "if" ) is that "What can I do". In that case it could be: "What will I do", however, I don't think it's necessary, since "What can I do" is an expression meaning "I can do nothing". See what I mean?

For a "meaning only" translation, to me, Serba's line sounds correct. If the meaning is the same as in the original, I don't think we should change the verb tenses at all.

2008년 10월 27일 17:10

serba
게시물 갯수: 655
turkishmiss bu cümle future tense filan değil
cümlenin yüklemi o değil

Esas cümle bu:
Hayat acımasızsa ben ne yapabilirim? bu cümlede iki tane yargı var birincisi "hayat acımasız"
ikinci yargı "ben ne yapabilirim"