Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Albansk-Italiensk - lettera di un amico

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: AlbanskItaliensk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
lettera di un amico
Tekst
Skrevet av tizzyscianny
Kildespråk: Albansk

he la ca po ben ti une jam merzitur se tani e more veshe qe ish vjera jote kishte qene ne spital 5 dite dhe sme kishin thene gje po ma dha truri do iki fare.ate dite qe dolem doja te te thosha ca gjera po ste pashe mire dhe nuk doja te futasha dhe une ne mendimet e tua se xha ishe futur shendeti ca thote hajde la cedegjohemi

Tittel
lettera a un mio amico
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av igri
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Hei, amico, che fai? Io sono un po' triste adesso perché ho saputo che la tua ex suocera era all'ospedale da 5 giorni e non mi avevano detto niente; se ci penso bene me ne vado proprio. Quel giorno che siamo usciti volevo dirti delle cose, però non ti ho visto bene e non volevo crearti ulteriori problemi visto che ne avevi di già. Di salute come stai? Ok, dai, ci sentiamo.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
italiano

Senest vurdert og redigert av Efylove - 6 Oktober 2009 10:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

4 Oktober 2009 09:52

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Please, bamberbi, when you have time, could you give me a bridge here?
Thanks!


CC: bamberbi

4 Oktober 2009 16:51

bamberbi
Antall Innlegg: 159
hei amico che fai io sono un pò triste adesso perche ho saputo che la tua ex suoccera era al ospeale 5 giorni e non mi avevano detto niente se ci penso bene me ne vado propio. quell giorno che siamo usciti volevo dirti delle cose pero non ti ho visto bene e non volevo darti di più problemi che già avevi.DI SALUTE COME STAI. ok dai ci sentiamo

devo precisare che nn e colpa della IGRI ma lo testo in se era scrito pieno di errori.

4 Oktober 2009 20:59

Efylove
Antall Innlegg: 1015
Is it ok now, bamberbi?