Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Svensk - É... você se esqueceu de mim, não é ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelskSvensk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
É... você se esqueceu de mim, não é ...
Tekst
Skrevet av Terttu
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

É... você se esqueceu de mim, não é mesmo? não me manda mais e-mails? Tudo bem, eu entendo. Você não gosta mais de mim, né?
Tudo bem, mas eu não te esqueci não, viu? Lembro de você sim! Tenho esperança de um dia eu vê-la novamente. Muitos beijos.
Tchau.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Text corrected/diacritics edited <Lilian>
before:
é você se esqueceu de mim mesmo? ñ me manda mas email?td bem eu entendo você não gosta mas de mim né?
todo bem mas eu não te esqueci não viu lembro de você sim! tenho esperança de um dia eu te vêr-la novamente muitos beijos tchau bye bye

Tittel
Å, du har glömt mig, eller?
Oversettelse
Svensk

Oversatt av casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Svensk

Å, du har glömt mig, eller? Du skickar inte e-mail längre... Okej, jag förstår. Du gillar inte mig längre, eller?
Okej, jag har inte glömt dig, vet du? Jag minns dig. Jag hoppas jag får se dig igen. Många kyssar.
Hej då.
Senest vurdert og redigert av pias - 22 Mars 2009 13:47





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Mars 2009 10:01

pias
Antall Innlegg: 8113
Hej Casper

Det här ser jättebra ut, betydelsen är helt rätt om jag jämför med den engelska. Funderar dock på varför du valt att översätta "Don't you send me e-mails anymore?" som ett påstående och inte en fråga. "Hejdå" --> "Hej då".

22 Mars 2009 12:58

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Jag tror inte att det är en stor skillnad mellan att översätta det som en fråga eller ej. Jag tror även att, om man får inte e-mail, man ser det lätt och inte behöver fråga...och att det var ju en retorisk fråga

22 Mars 2009 13:45

pias
Antall Innlegg: 8113
Ok, då godkänner jag den nu.