Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İsveççe - É... você se esqueceu de mim, não é ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİngilizceİsveççe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
É... você se esqueceu de mim, não é ...
Metin
Öneri Terttu
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

É... você se esqueceu de mim, não é mesmo? não me manda mais e-mails? Tudo bem, eu entendo. Você não gosta mais de mim, né?
Tudo bem, mas eu não te esqueci não, viu? Lembro de você sim! Tenho esperança de um dia eu vê-la novamente. Muitos beijos.
Tchau.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Text corrected/diacritics edited <Lilian>
before:
é você se esqueceu de mim mesmo? ñ me manda mas email?td bem eu entendo você não gosta mas de mim né?
todo bem mas eu não te esqueci não viu lembro de você sim! tenho esperança de um dia eu te vêr-la novamente muitos beijos tchau bye bye

Başlık
Å, du har glömt mig, eller?
Tercüme
İsveççe

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: İsveççe

Å, du har glömt mig, eller? Du skickar inte e-mail längre... Okej, jag förstår. Du gillar inte mig längre, eller?
Okej, jag har inte glömt dig, vet du? Jag minns dig. Jag hoppas jag får se dig igen. Många kyssar.
Hej då.
En son pias tarafından onaylandı - 22 Mart 2009 13:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Mart 2009 10:01

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Casper

Det här ser jättebra ut, betydelsen är helt rätt om jag jämför med den engelska. Funderar dock på varför du valt att översätta "Don't you send me e-mails anymore?" som ett påstående och inte en fråga. "Hejdå" --> "Hej då".

22 Mart 2009 12:58

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Jag tror inte att det är en stor skillnad mellan att översätta det som en fråga eller ej. Jag tror även att, om man får inte e-mail, man ser det lätt och inte behöver fråga...och att det var ju en retorisk fråga

22 Mart 2009 13:45

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ok, då godkänner jag den nu.