Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Sveda - É... você se esqueceu de mim, não é ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaSveda

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
É... você se esqueceu de mim, não é ...
Teksto
Submetigx per Terttu
Font-lingvo: Brazil-portugala

É... você se esqueceu de mim, não é mesmo? não me manda mais e-mails? Tudo bem, eu entendo. Você não gosta mais de mim, né?
Tudo bem, mas eu não te esqueci não, viu? Lembro de você sim! Tenho esperança de um dia eu vê-la novamente. Muitos beijos.
Tchau.
Rimarkoj pri la traduko
Text corrected/diacritics edited <Lilian>
before:
é você se esqueceu de mim mesmo? ñ me manda mas email?td bem eu entendo você não gosta mas de mim né?
todo bem mas eu não te esqueci não viu lembro de você sim! tenho esperança de um dia eu te vêr-la novamente muitos beijos tchau bye bye

Titolo
Å, du har glömt mig, eller?
Traduko
Sveda

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Sveda

Å, du har glömt mig, eller? Du skickar inte e-mail längre... Okej, jag förstår. Du gillar inte mig längre, eller?
Okej, jag har inte glömt dig, vet du? Jag minns dig. Jag hoppas jag får se dig igen. Många kyssar.
Hej då.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 22 Marto 2009 13:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Marto 2009 10:01

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Casper

Det här ser jättebra ut, betydelsen är helt rätt om jag jämför med den engelska. Funderar dock på varför du valt att översätta "Don't you send me e-mails anymore?" som ett påstående och inte en fråga. "Hejdå" --> "Hej då".

22 Marto 2009 12:58

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Jag tror inte att det är en stor skillnad mellan att översätta det som en fråga eller ej. Jag tror även att, om man får inte e-mail, man ser det lätt och inte behöver fråga...och att det var ju en retorisk fråga

22 Marto 2009 13:45

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok, då godkänner jag den nu.