|
Oversettelse - Bosnisk-Svensk - doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju...Nåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju... | | Kildespråk: Bosnisk
DoÅ¡lo je to veÄe, rodjendan ja slavim, svi znaju kakve žurke ja pravim, heeey dodjiteee sa mnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolji, noćas vas Äekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Before edit: doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju kakve zurke ja pravi, heeey dodji teee samnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolje, nocas vas cekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D --fikomix-- |
|
| Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen... | | Språket det skal oversettes til: Svensk
Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla båtar på er, vibrerar, vibrerar, gungar, chock likt en ström(8):D |
|
Senest vurdert og redigert av pias - 21 August 2009 08:48
Siste Innlegg | | | | | 18 August 2009 09:55 | | piasAntall Innlegg: 8114 | Aha... jag förstår vad du menar, men kan inte finna något motsvarande uttryck på svenska. Jag gör som så, ber om en "bro" | | | 18 August 2009 09:57 | | piasAntall Innlegg: 8114 | Hello fikomix,
can you please provide a bridge for this? THANKS in advance and some points for your help. CC: fikomix | | | 18 August 2009 18:33 | | piasAntall Innlegg: 8114 | Hello Bojana,
No answer from the Bosnian expert... so I wonder if you possible can help here?? THANKS in advance!!
"The night has come, I celebrate the birthday, everybody knows what parties I make. Heeey, come to me and party with me, my best friends, tonight awaits the strong paddling for you, vibrate, vibrate, swing, beating like the stream"
CC: Roller-Coaster | | | 18 August 2009 22:02 | | | The beginning is ok but:
...heeey come, celebrate with me, my girlfriends, my best friends, tonight full boats are waiting for you, ('cause "splavovi" - floating river clubs are the most popular places for partying during the summer in Belgrade)...
Tell me if you need anything else.
| | | 18 August 2009 22:27 | | piasAntall Innlegg: 8114 | Ah, thanks a lot Bojana!!
That last part sounded so strange... now it's understandable | | | 18 August 2009 22:40 | | piasAntall Innlegg: 8114 | Edyta,
vad tror du om att korr. till: "Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla båtar på er." ? | | | 19 August 2009 01:09 | | | | | | 19 August 2009 15:00 | | | | | | 19 August 2009 17:27 | | piasAntall Innlegg: 8114 | fikomix, no problem being late
Actually... we could need some help. Can you please make a bridge for the last part "DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja " According to Edyta that isn't included in Bojana's bridge. CC: fikomix | | | 19 August 2009 20:35 | | | Hi pias
"VIBRATE, VIBRATE, SWING, BRUNT LIKE AN electricity (a current)"
| | | 19 August 2009 21:35 | | piasAntall Innlegg: 8114 | Thanks again fikomix
Edyta,
jag vet inte hur du tolkar det, men mitt förslag är: "vibrerar, vibrerar, gungar, bränd som en elektrisk ström". | | | 19 August 2009 23:51 | | | Hej Pias!
Udara - slår. Titta på den sidan läs | | | 20 August 2009 09:15 | | piasAntall Innlegg: 8114 | Hello fikomix (again)
According to Edyta "Udara" = "hit, beat". Can you please help to clarify? THANKS in advance! CC: fikomix | | | 20 August 2009 13:58 | | | Hi pias
Edyta is right, udar(a) means="hit, beat", but here is "udara" idiom, for "brunt"
Tell me if you need anything else. | | | 20 August 2009 14:55 | | piasAntall Innlegg: 8114 | Ok
But... do you mean the adjective "burnt"? I don't understand the word "brunt". CC: fikomix | | | 20 August 2009 17:53 | | | bränd=brun
brunt=shock/stroke
OK? | | | 20 August 2009 19:32 | | piasAntall Innlegg: 8114 | Got it, finally!! Thanks a lot for taking the time fikomix.
I think I've just learnt a new English word!
Edyta,
Mitt förslag för den sista meningen (om du inte har nÃ¥got själv) är: â€Chock likt en ström.†Det lÃ¥ter konstigt, men … : ))
CC: fikomix | | | 20 August 2009 20:12 | | | | | | 20 August 2009 22:20 | | | Hej Pias!
Jag har rättat översättningen. | | | 21 August 2009 08:50 | | piasAntall Innlegg: 8114 | Translation accepted.
Thank you all CC: fikomix |
| Les mer
| |