|
Tłumaczenie - Bośniacki-Szwedzki - doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju... | | Język źródłowy: Bośniacki
DoÅ¡lo je to veÄe, rodjendan ja slavim, svi znaju kakve žurke ja pravim, heeey dodjiteee sa mnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolji, noćas vas Äekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D | Uwagi na temat tłumaczenia | Before edit: doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju kakve zurke ja pravi, heeey dodji teee samnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolje, nocas vas cekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D --fikomix-- |
|
| Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen... | TłumaczenieSzwedzki Tłumaczone przez Edyta223 | Język docelowy: Szwedzki
Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla båtar på er, vibrerar, vibrerar, gungar, chock likt en ström(8):D |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 21 Sierpień 2009 08:48
Ostatni Post | | | | | 18 Sierpień 2009 09:55 | | piasLiczba postów: 8113 | Aha... jag förstÃ¥r vad du menar, men kan inte finna nÃ¥got motsvarande uttryck pÃ¥ svenska. Jag gör som sÃ¥, ber om en "bro" | | | 18 Sierpień 2009 09:57 | | piasLiczba postów: 8113 | Hello fikomix,
can you please provide a bridge for this? THANKS in advance and some points for your help. CC: fikomix | | | 18 Sierpień 2009 18:33 | | piasLiczba postów: 8113 | Hello Bojana,
No answer from the Bosnian expert... so I wonder if you possible can help here?? THANKS in advance!!
"The night has come, I celebrate the birthday, everybody knows what parties I make. Heeey, come to me and party with me, my best friends, tonight awaits the strong paddling for you, vibrate, vibrate, swing, beating like the stream"
CC: Roller-Coaster | | | 18 Sierpień 2009 22:02 | | | The beginning is ok but:
...heeey come, celebrate with me, my girlfriends, my best friends, tonight full boats are waiting for you, ('cause "splavovi" - floating river clubs are the most popular places for partying during the summer in Belgrade)...
Tell me if you need anything else.
| | | 18 Sierpień 2009 22:27 | | piasLiczba postów: 8113 | Ah, thanks a lot Bojana!!
That last part sounded so strange... now it's understandable | | | 18 Sierpień 2009 22:40 | | piasLiczba postów: 8113 | Edyta,
vad tror du om att korr. till: "Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla bÃ¥tar pÃ¥ er." ? | | | 19 Sierpień 2009 01:09 | | | | | | 19 Sierpień 2009 15:00 | | | | | | 19 Sierpień 2009 17:27 | | piasLiczba postów: 8113 | fikomix, no problem being late
Actually... we could need some help. Can you please make a bridge for the last part "DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja " According to Edyta that isn't included in Bojana's bridge. CC: fikomix | | | 19 Sierpień 2009 20:35 | | | Hi pias
"VIBRATE, VIBRATE, SWING, BRUNT LIKE AN electricity (a current)"
| | | 19 Sierpień 2009 21:35 | | piasLiczba postów: 8113 | Thanks again fikomix
Edyta,
jag vet inte hur du tolkar det, men mitt förslag är: "vibrerar, vibrerar, gungar, bränd som en elektrisk ström". | | | 19 Sierpień 2009 23:51 | | | Hej Pias!
Udara - slÃ¥r. Titta pÃ¥ den sidan läs | | | 20 Sierpień 2009 09:15 | | piasLiczba postów: 8113 | Hello fikomix (again)
According to Edyta "Udara" = "hit, beat". Can you please help to clarify? THANKS in advance! CC: fikomix | | | 20 Sierpień 2009 13:58 | | | Hi pias
Edyta is right, udar(a) means="hit, beat", but here is "udara" idiom, for "brunt"
Tell me if you need anything else. | | | 20 Sierpień 2009 14:55 | | piasLiczba postów: 8113 | Ok
But... do you mean the adjective "burnt"? I don't understand the word "brunt". CC: fikomix | | | 20 Sierpień 2009 17:53 | | | bränd=brun
brunt=shock/stroke
OK? | | | 20 Sierpień 2009 19:32 | | piasLiczba postów: 8113 | Got it, finally!! Thanks a lot for taking the time fikomix.
I think I've just learnt a new English word!
Edyta,
Mitt förslag för den sista meningen (om du inte har nÃ¥got själv) är: â€Chock likt en ström.†Det lÃ¥ter konstigt, men … : ))
CC: fikomix | | | 20 Sierpień 2009 20:12 | | | | | | 20 Sierpień 2009 22:20 | | | Hej Pias!
Jag har rättat översättningen. | | | 21 Sierpień 2009 08:50 | | piasLiczba postów: 8113 | Translation accepted.
Thank you all CC: fikomix |
| Czytaj więcej
| |