Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bośniacki-Szwedzki - doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BośniackiSzwedzki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju...
Tekst
Wprowadzone przez Maaalbaan
Język źródłowy: Bośniacki

Došlo je to veče, rodjendan ja slavim, svi znaju kakve žurke ja pravim, heeey dodjiteee sa mnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolji, noćas vas čekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D
Uwagi na temat tłumaczenia
Before edit:
doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju kakve zurke ja pravi, heeey dodji teee samnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolje, nocas vas cekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D
--fikomix--

Tytuł
Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen...
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez Edyta223
Język docelowy: Szwedzki

Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla båtar på er, vibrerar, vibrerar, gungar, chock likt en ström(8):D
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 21 Sierpień 2009 08:48





Ostatni Post

Autor
Post

18 Sierpień 2009 09:55

pias
Liczba postów: 8113
Aha... jag förstår vad du menar, men kan inte finna något motsvarande uttryck på svenska. Jag gör som så, ber om en "bro"

18 Sierpień 2009 09:57

pias
Liczba postów: 8113
Hello fikomix,

can you please provide a bridge for this? THANKS in advance and some points for your help.

CC: fikomix

18 Sierpień 2009 18:33

pias
Liczba postów: 8113
Hello Bojana,
No answer from the Bosnian expert... so I wonder if you possible can help here?? THANKS in advance!!


"The night has come, I celebrate the birthday, everybody knows what parties I make. Heeey, come to me and party with me, my best friends, tonight awaits the strong paddling for you, vibrate, vibrate, swing, beating like the stream"


CC: Roller-Coaster

18 Sierpień 2009 22:02

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
The beginning is ok but:

...heeey come, celebrate with me, my girlfriends, my best friends, tonight full boats are waiting for you, ('cause "splavovi" - floating river clubs are the most popular places for partying during the summer in Belgrade)...

Tell me if you need anything else.


18 Sierpień 2009 22:27

pias
Liczba postów: 8113
Ah, thanks a lot Bojana!!

That last part sounded so strange... now it's understandable

18 Sierpień 2009 22:40

pias
Liczba postów: 8113
Edyta,

vad tror du om att korr. till: "Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla båtar på er." ?

19 Sierpień 2009 01:09

fikomix
Liczba postów: 614
Hello pias
Sorry for being late
If you need my help for anything else I would be happy to help!

19 Sierpień 2009 15:00

Edyta223
Liczba postów: 787
Ditt förslag är jätte bra men vad ska vi göra med sista delen: "DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja"?

19 Sierpień 2009 17:27

pias
Liczba postów: 8113
fikomix, no problem being late

Actually... we could need some help. Can you please make a bridge for the last part "DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja " According to Edyta that isn't included in Bojana's bridge.

CC: fikomix

19 Sierpień 2009 20:35

fikomix
Liczba postów: 614
Hi pias
"VIBRATE, VIBRATE, SWING, BRUNT LIKE AN electricity (a current)"

19 Sierpień 2009 21:35

pias
Liczba postów: 8113
Thanks again fikomix

Edyta,
jag vet inte hur du tolkar det, men mitt förslag är: "vibrerar, vibrerar, gungar, bränd som en elektrisk ström".

19 Sierpień 2009 23:51

Edyta223
Liczba postów: 787
Hej Pias!
Udara - slår. Titta på den sidan läs

20 Sierpień 2009 09:15

pias
Liczba postów: 8113
Hello fikomix (again)

According to Edyta "Udara" = "hit, beat". Can you please help to clarify? THANKS in advance!

CC: fikomix

20 Sierpień 2009 13:58

fikomix
Liczba postów: 614
Hi pias
Edyta is right, udar(a) means="hit, beat", but here is "udara" idiom, for "brunt"

Tell me if you need anything else.

20 Sierpień 2009 14:55

pias
Liczba postów: 8113
Ok

But... do you mean the adjective "burnt"? I don't understand the word "brunt".

CC: fikomix

20 Sierpień 2009 17:53

fikomix
Liczba postów: 614
bränd=brun
brunt=shock/stroke
OK?

20 Sierpień 2009 19:32

pias
Liczba postów: 8113
Got it, finally!! Thanks a lot for taking the time fikomix.
I think I've just learnt a new English word!

Edyta,
Mitt förslag för den sista meningen (om du inte har något själv) är: ”Chock likt en ström.” Det låter konstigt, men … : ))

CC: fikomix

20 Sierpień 2009 20:12

fikomix
Liczba postów: 614
You're welcome
If you need my help for anything I would be happy to help!

20 Sierpień 2009 22:20

Edyta223
Liczba postów: 787
Hej Pias!
Jag har rättat översättningen.

21 Sierpień 2009 08:50

pias
Liczba postów: 8113
Translation accepted.
Thank you all

CC: fikomix
Czytaj więcej