|
Превод - Босненски-Swedish - doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Молбата е за превод само на смисъла. | doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju... | | Език, от който се превежда: Босненски
DoÅ¡lo je to veÄe, rodjendan ja slavim, svi znaju kakve žurke ja pravim, heeey dodjiteee sa mnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolji, noćas vas Äekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D | | Before edit: doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju kakve zurke ja pravi, heeey dodji teee samnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolje, nocas vas cekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D --fikomix-- |
|
| Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen... | | Желан език: Swedish
Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla båtar på er, vibrerar, vibrerar, gungar, chock likt en ström(8):D |
|
За последен път се одобри от pias - 21 Август 2009 08:48
Последно мнение | | | | | 18 Август 2009 09:55 | | piasОбщо мнения: 8114 | Aha... jag förstÃ¥r vad du menar, men kan inte finna nÃ¥got motsvarande uttryck pÃ¥ svenska. Jag gör som sÃ¥, ber om en "bro" | | | 18 Август 2009 09:57 | | piasОбщо мнения: 8114 | Hello fikomix,
can you please provide a bridge for this? THANKS in advance and some points for your help. CC: fikomix | | | 18 Август 2009 18:33 | | piasОбщо мнения: 8114 | Hello Bojana,
No answer from the Bosnian expert... so I wonder if you possible can help here?? THANKS in advance!!
"The night has come, I celebrate the birthday, everybody knows what parties I make. Heeey, come to me and party with me, my best friends, tonight awaits the strong paddling for you, vibrate, vibrate, swing, beating like the stream"
CC: Roller-Coaster | | | 18 Август 2009 22:02 | | | The beginning is ok but:
...heeey come, celebrate with me, my girlfriends, my best friends, tonight full boats are waiting for you, ('cause "splavovi" - floating river clubs are the most popular places for partying during the summer in Belgrade)...
Tell me if you need anything else.
| | | 18 Август 2009 22:27 | | piasОбщо мнения: 8114 | Ah, thanks a lot Bojana!!
That last part sounded so strange... now it's understandable | | | 18 Август 2009 22:40 | | piasОбщо мнения: 8114 | Edyta,
vad tror du om att korr. till: "Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla bÃ¥tar pÃ¥ er." ? | | | 19 Август 2009 01:09 | | | | | | 19 Август 2009 15:00 | | | | | | 19 Август 2009 17:27 | | piasОбщо мнения: 8114 | fikomix, no problem being late
Actually... we could need some help. Can you please make a bridge for the last part "DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja " According to Edyta that isn't included in Bojana's bridge. CC: fikomix | | | 19 Август 2009 20:35 | | | Hi pias
"VIBRATE, VIBRATE, SWING, BRUNT LIKE AN electricity (a current)"
| | | 19 Август 2009 21:35 | | piasОбщо мнения: 8114 | Thanks again fikomix
Edyta,
jag vet inte hur du tolkar det, men mitt förslag är: "vibrerar, vibrerar, gungar, bränd som en elektrisk ström". | | | 19 Август 2009 23:51 | | | Hej Pias!
Udara - slÃ¥r. Titta pÃ¥ den sidan läs | | | 20 Август 2009 09:15 | | piasОбщо мнения: 8114 | Hello fikomix (again)
According to Edyta "Udara" = "hit, beat". Can you please help to clarify? THANKS in advance! CC: fikomix | | | 20 Август 2009 13:58 | | | Hi pias
Edyta is right, udar(a) means="hit, beat", but here is "udara" idiom, for "brunt"
Tell me if you need anything else. | | | 20 Август 2009 14:55 | | piasОбщо мнения: 8114 | Ok
But... do you mean the adjective "burnt"? I don't understand the word "brunt". CC: fikomix | | | 20 Август 2009 17:53 | | | bränd=brun
brunt=shock/stroke
OK? | | | 20 Август 2009 19:32 | | piasОбщо мнения: 8114 | Got it, finally!! Thanks a lot for taking the time fikomix.
I think I've just learnt a new English word!
Edyta,
Mitt förslag för den sista meningen (om du inte har nÃ¥got själv) är: â€Chock likt en ström.†Det lÃ¥ter konstigt, men … : ))
CC: fikomix | | | 20 Август 2009 20:12 | | | | | | 20 Август 2009 22:20 | | | Hej Pias!
Jag har rättat översättningen. | | | 21 Август 2009 08:50 | | piasОбщо мнения: 8114 | Translation accepted.
Thank you all CC: fikomix |
| Прочети повече
| |