Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - بوسنیایی-سوئدی - doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: بوسنیاییسوئدی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju...
متن
Maaalbaan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بوسنیایی

Došlo je to veče, rodjendan ja slavim, svi znaju kakve žurke ja pravim, heeey dodjiteee sa mnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolji, noćas vas čekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D
ملاحظاتی درباره ترجمه
Before edit:
doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju kakve zurke ja pravi, heeey dodji teee samnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolje, nocas vas cekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D
--fikomix--

عنوان
Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen...
ترجمه
سوئدی

Edyta223 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla båtar på er, vibrerar, vibrerar, gungar, chock likt en ström(8):D
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 21 آگوست 2009 08:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 آگوست 2009 09:55

pias
تعداد پیامها: 8114
Aha... jag förstår vad du menar, men kan inte finna något motsvarande uttryck på svenska. Jag gör som så, ber om en "bro"

18 آگوست 2009 09:57

pias
تعداد پیامها: 8114
Hello fikomix,

can you please provide a bridge for this? THANKS in advance and some points for your help.

CC: fikomix

18 آگوست 2009 18:33

pias
تعداد پیامها: 8114
Hello Bojana,
No answer from the Bosnian expert... so I wonder if you possible can help here?? THANKS in advance!!


"The night has come, I celebrate the birthday, everybody knows what parties I make. Heeey, come to me and party with me, my best friends, tonight awaits the strong paddling for you, vibrate, vibrate, swing, beating like the stream"


CC: Roller-Coaster

18 آگوست 2009 22:02

Roller-Coaster
تعداد پیامها: 930
The beginning is ok but:

...heeey come, celebrate with me, my girlfriends, my best friends, tonight full boats are waiting for you, ('cause "splavovi" - floating river clubs are the most popular places for partying during the summer in Belgrade)...

Tell me if you need anything else.


18 آگوست 2009 22:27

pias
تعداد پیامها: 8114
Ah, thanks a lot Bojana!!

That last part sounded so strange... now it's understandable

18 آگوست 2009 22:40

pias
تعداد پیامها: 8114
Edyta,

vad tror du om att korr. till: "Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla båtar på er." ?

19 آگوست 2009 01:09

fikomix
تعداد پیامها: 614
Hello pias
Sorry for being late
If you need my help for anything else I would be happy to help!

19 آگوست 2009 15:00

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Ditt förslag är jätte bra men vad ska vi göra med sista delen: "DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja"?

19 آگوست 2009 17:27

pias
تعداد پیامها: 8114
fikomix, no problem being late

Actually... we could need some help. Can you please make a bridge for the last part "DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja " According to Edyta that isn't included in Bojana's bridge.

CC: fikomix

19 آگوست 2009 20:35

fikomix
تعداد پیامها: 614
Hi pias
"VIBRATE, VIBRATE, SWING, BRUNT LIKE AN electricity (a current)"

19 آگوست 2009 21:35

pias
تعداد پیامها: 8114
Thanks again fikomix

Edyta,
jag vet inte hur du tolkar det, men mitt förslag är: "vibrerar, vibrerar, gungar, bränd som en elektrisk ström".

19 آگوست 2009 23:51

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej Pias!
Udara - slår. Titta på den sidan läs

20 آگوست 2009 09:15

pias
تعداد پیامها: 8114
Hello fikomix (again)

According to Edyta "Udara" = "hit, beat". Can you please help to clarify? THANKS in advance!

CC: fikomix

20 آگوست 2009 13:58

fikomix
تعداد پیامها: 614
Hi pias
Edyta is right, udar(a) means="hit, beat", but here is "udara" idiom, for "brunt"

Tell me if you need anything else.

20 آگوست 2009 14:55

pias
تعداد پیامها: 8114
Ok

But... do you mean the adjective "burnt"? I don't understand the word "brunt".

CC: fikomix

20 آگوست 2009 17:53

fikomix
تعداد پیامها: 614
bränd=brun
brunt=shock/stroke
OK?

20 آگوست 2009 19:32

pias
تعداد پیامها: 8114
Got it, finally!! Thanks a lot for taking the time fikomix.
I think I've just learnt a new English word!

Edyta,
Mitt förslag för den sista meningen (om du inte har något själv) är: ”Chock likt en ström.” Det låter konstigt, men … : ))

CC: fikomix

20 آگوست 2009 20:12

fikomix
تعداد پیامها: 614
You're welcome
If you need my help for anything I would be happy to help!

20 آگوست 2009 22:20

Edyta223
تعداد پیامها: 787
Hej Pias!
Jag har rättat översättningen.

21 آگوست 2009 08:50

pias
تعداد پیامها: 8114
Translation accepted.
Thank you all

CC: fikomix
بیشتر بخوانید