|
ترجمه - بوسنیایی-سوئدی - doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju... | | زبان مبداء: بوسنیایی
DoÅ¡lo je to veÄe, rodjendan ja slavim, svi znaju kakve žurke ja pravim, heeey dodjiteee sa mnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolji, noćas vas Äekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D | | Before edit: doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju kakve zurke ja pravi, heeey dodji teee samnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolje, nocas vas cekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D --fikomix-- |
|
| Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen... | | زبان مقصد: سوئدی
Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla båtar på er, vibrerar, vibrerar, gungar, chock likt en ström(8):D |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 21 آگوست 2009 08:48
آخرین پیامها | | | | | 18 آگوست 2009 09:55 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Aha... jag förstÃ¥r vad du menar, men kan inte finna nÃ¥got motsvarande uttryck pÃ¥ svenska. Jag gör som sÃ¥, ber om en "bro" | | | 18 آگوست 2009 09:57 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Hello fikomix,
can you please provide a bridge for this? THANKS in advance and some points for your help. CC: fikomix | | | 18 آگوست 2009 18:33 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Hello Bojana,
No answer from the Bosnian expert... so I wonder if you possible can help here?? THANKS in advance!!
"The night has come, I celebrate the birthday, everybody knows what parties I make. Heeey, come to me and party with me, my best friends, tonight awaits the strong paddling for you, vibrate, vibrate, swing, beating like the stream"
CC: Roller-Coaster | | | 18 آگوست 2009 22:02 | | | The beginning is ok but:
...heeey come, celebrate with me, my girlfriends, my best friends, tonight full boats are waiting for you, ('cause "splavovi" - floating river clubs are the most popular places for partying during the summer in Belgrade)...
Tell me if you need anything else.
| | | 18 آگوست 2009 22:27 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Ah, thanks a lot Bojana!!
That last part sounded so strange... now it's understandable | | | 18 آگوست 2009 22:40 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Edyta,
vad tror du om att korr. till: "Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla bÃ¥tar pÃ¥ er." ? | | | 19 آگوست 2009 01:09 | | | | | | 19 آگوست 2009 15:00 | | | | | | 19 آگوست 2009 17:27 | | piasتعداد پیامها: 8114 | fikomix, no problem being late
Actually... we could need some help. Can you please make a bridge for the last part "DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja " According to Edyta that isn't included in Bojana's bridge. CC: fikomix | | | 19 آگوست 2009 20:35 | | | Hi pias
"VIBRATE, VIBRATE, SWING, BRUNT LIKE AN electricity (a current)"
| | | 19 آگوست 2009 21:35 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Thanks again fikomix
Edyta,
jag vet inte hur du tolkar det, men mitt förslag är: "vibrerar, vibrerar, gungar, bränd som en elektrisk ström". | | | 19 آگوست 2009 23:51 | | | Hej Pias!
Udara - slÃ¥r. Titta pÃ¥ den sidan läs | | | 20 آگوست 2009 09:15 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Hello fikomix (again)
According to Edyta "Udara" = "hit, beat". Can you please help to clarify? THANKS in advance! CC: fikomix | | | 20 آگوست 2009 13:58 | | | Hi pias
Edyta is right, udar(a) means="hit, beat", but here is "udara" idiom, for "brunt"
Tell me if you need anything else. | | | 20 آگوست 2009 14:55 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Ok
But... do you mean the adjective "burnt"? I don't understand the word "brunt". CC: fikomix | | | 20 آگوست 2009 17:53 | | | bränd=brun
brunt=shock/stroke
OK? | | | 20 آگوست 2009 19:32 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Got it, finally!! Thanks a lot for taking the time fikomix.
I think I've just learnt a new English word!
Edyta,
Mitt förslag för den sista meningen (om du inte har nÃ¥got själv) är: â€Chock likt en ström.†Det lÃ¥ter konstigt, men … : ))
CC: fikomix | | | 20 آگوست 2009 20:12 | | | | | | 20 آگوست 2009 22:20 | | | Hej Pias!
Jag har rättat översättningen. | | | 21 آگوست 2009 08:50 | | piasتعداد پیامها: 8114 | Translation accepted.
Thank you all CC: fikomix |
| بیشتر بخوانید
| |