|
Tercüme - Boşnakca-İsveççe - doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju... | | Kaynak dil: Boşnakca
DoÅ¡lo je to veÄe, rodjendan ja slavim, svi znaju kakve žurke ja pravim, heeey dodjiteee sa mnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolji, noćas vas Äekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Before edit: doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju kakve zurke ja pravi, heeey dodji teee samnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolje, nocas vas cekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D --fikomix-- |
|
| Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen... | | Hedef dil: İsveççe
Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla båtar på er, vibrerar, vibrerar, gungar, chock likt en ström(8):D |
|
En son pias tarafından onaylandı - 21 Ağustos 2009 08:48
Son Gönderilen | | | | | 18 Ağustos 2009 09:55 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Aha... jag förstÃ¥r vad du menar, men kan inte finna nÃ¥got motsvarande uttryck pÃ¥ svenska. Jag gör som sÃ¥, ber om en "bro" | | | 18 Ağustos 2009 09:57 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Hello fikomix,
can you please provide a bridge for this? THANKS in advance and some points for your help. CC: fikomix | | | 18 Ağustos 2009 18:33 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Hello Bojana,
No answer from the Bosnian expert... so I wonder if you possible can help here?? THANKS in advance!!
"The night has come, I celebrate the birthday, everybody knows what parties I make. Heeey, come to me and party with me, my best friends, tonight awaits the strong paddling for you, vibrate, vibrate, swing, beating like the stream"
CC: Roller-Coaster | | | 18 Ağustos 2009 22:02 | | | The beginning is ok but:
...heeey come, celebrate with me, my girlfriends, my best friends, tonight full boats are waiting for you, ('cause "splavovi" - floating river clubs are the most popular places for partying during the summer in Belgrade)...
Tell me if you need anything else.
| | | 18 Ağustos 2009 22:27 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Ah, thanks a lot Bojana!!
That last part sounded so strange... now it's understandable | | | 18 Ağustos 2009 22:40 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Edyta,
vad tror du om att korr. till: "Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla bÃ¥tar pÃ¥ er." ? | | | 19 Ağustos 2009 01:09 | | | | | | 19 Ağustos 2009 15:00 | | | | | | 19 Ağustos 2009 17:27 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | fikomix, no problem being late
Actually... we could need some help. Can you please make a bridge for the last part "DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja " According to Edyta that isn't included in Bojana's bridge. CC: fikomix | | | 19 Ağustos 2009 20:35 | | | Hi pias
"VIBRATE, VIBRATE, SWING, BRUNT LIKE AN electricity (a current)"
| | | 19 Ağustos 2009 21:35 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Thanks again fikomix
Edyta,
jag vet inte hur du tolkar det, men mitt förslag är: "vibrerar, vibrerar, gungar, bränd som en elektrisk ström". | | | 19 Ağustos 2009 23:51 | | | Hej Pias!
Udara - slÃ¥r. Titta pÃ¥ den sidan läs | | | 20 Ağustos 2009 09:15 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Hello fikomix (again)
According to Edyta "Udara" = "hit, beat". Can you please help to clarify? THANKS in advance! CC: fikomix | | | 20 Ağustos 2009 13:58 | | | Hi pias
Edyta is right, udar(a) means="hit, beat", but here is "udara" idiom, for "brunt"
Tell me if you need anything else. | | | 20 Ağustos 2009 14:55 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Ok
But... do you mean the adjective "burnt"? I don't understand the word "brunt". CC: fikomix | | | 20 Ağustos 2009 17:53 | | | bränd=brun
brunt=shock/stroke
OK? | | | 20 Ağustos 2009 19:32 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Got it, finally!! Thanks a lot for taking the time fikomix.
I think I've just learnt a new English word!
Edyta,
Mitt förslag för den sista meningen (om du inte har nÃ¥got själv) är: â€Chock likt en ström.†Det lÃ¥ter konstigt, men … : ))
CC: fikomix | | | 20 Ağustos 2009 20:12 | | | | | | 20 Ağustos 2009 22:20 | | | Hej Pias!
Jag har rättat översättningen. | | | 21 Ağustos 2009 08:50 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Translation accepted.
Thank you all CC: fikomix |
| Daha fazlasi
| |